Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz, Allah, takvalı olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.

اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَالَّذ۪ينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
İnnallahe meallezinettekav vellezine hum muhsinun.
#kelimeanlamkök
1inneçünkü
2llaheAllah
3meaberaberdir
4ellezinekimselerle
5ttekavkorunan(larla)وقي
6vellezineve kimselerle
7humonlar
8muhsinuneiyilik eden(lerle)حسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü Allah, takva sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah takvâ sahibi olanlarla ve işini güzel yapanlarla beraberdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz, Allah, takvalı* olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, çekinerek kendini koruyanlar ve iyi davranış gösterenlerle beraberdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanlarla ve iyilik yapanlarla kesinlikle birliktedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de daima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle Allah korunanlar ve muhsinlerle (Allah için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz, Allah, takvalı* olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.

  • Progressive Muslims

    God is with those who are aware and are good doers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God is with those of prudent fear, and those who are doers of good.

  • Aisha Bewley

    Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is with those who are aware and are good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is with those who are aware and are good doers.