Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece yaptıklarının kötülükleri onlara isabet etti. Alay ettikleri şey kendilerini kuşattı.

فَاَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
Fe esabehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun.
#kelimeanlamkök
1feesabehumnihayet onlara ulaştıصوب
2seyyiatukötülükleriسوا
3ma
4amiluyaptıklarınınعمل
5ve hakave kuşattıحيق
6bihimonları
7maşey
8kanuكون
9bihionunla
10yestehziunealay ettikleriهزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey, onları kuşattı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda yaptıklarının kötülükleri onlara ulaşmış ve alay etmiş oldukları şey onları çepeçevre kuşatmış (olacak)tır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıkları kötülükler onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece yaptıklarının kötülükleri onlara isabet etti. Alay ettikleri şey kendilerini kuşattı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptıkları işlerin kötü tarafları onlara gelip çattı da hafife aldıkları o şey başlarına geldi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, yaptıkları kötülükler başlarına yıkıldı. Ve alay ettikleri şey onları kuşattı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda yaptıkları kötülüklerin hedefi haline geldiler: alay edip durdukları şey tarafından çepeçevre kuşatıldılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermişti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp kuşatıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için yaptıklarının fenalıkları başlarına musibet oldu ve alay ettikleri şey kendilerini sarıverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyle ki, işledikleri kötülükler kendi başlarına yıkılmış, alay edip durdukları şey onları çepeçevre kuşatmıştı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu sebeple işledikleri kötülüklerin cezası onlara ulaştı ve alay ettikleri şey kendilerini kuşattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için amellerinin fenalıkları başlarına musibet oldu ve istihza ettikleri şey kendilerini sarıverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey onları kuşattı.

  • Gültekin Onan

    Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey kendilerini sarıp kuşatıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun için yapdıklarının cezası onları çarpmış, istihza edegeldikleri (hakıykat) çepçevre kendilerini kuşatıvermişdir.

  • İbni Kesir

    Bunun için işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara, yaptıklarının kötülüğü dokundu ve onları alay ettikleri şey, çepeçevre kuşattı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (33-34) Dini inkar edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler. Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu yüzden yaptıklarının getirisi olan kötülükler kendilerine isabet etti ve kendisiyle alay edip durdukları şey kendilerini çepeçevre kuşattı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yapmış olduklarının kötü sonuçları onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece yaptıklarının kötülükleri onlara isabet etti. Alay ettikleri şey kendilerini kuşattı.

  • Progressive Muslims

    Thus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by that which they used to make fun of!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there befell them the evil deeds that they did, and there surrounded them that whereat they mocked.

  • Aisha Bewley

    The evil actions they did assailed them. They were engulfed by what they mocked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus is was, that the evil of their work has afflicted them, and they will be surrounded by that which they used to mock.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by what they used to make fun of!