Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve merhametle, alçakgönüllüce onlara kol kanat ger. Ve de ki: "Rabb'im, onların beni büyütürken gösterdikleri merhamet gibi, onlara merhamet et."

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَان۪ي صَغ۪يراًۜ
Vahfıd lehuma cenahaz zulli miner rahmeti ve kul rabbirhamhuma kema rabbeyani sagira.
#kelimeanlamkök
1vehfidve indirخفض
2lehumaonlara
3cenahakanadınıجنح
4z-zulliküçülmeذلل
5minedolayı
6r-rahmetiacımadanرحم
7ve kulve dekiقول
8rabbiRabbimربب
9rhamhumasen de bunlara acıرحم
10kema
11rabbeyanibeni nasıl yetiştirdilerseربو
12sagiranküçükkenصغر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara alçak gönüllüce ve esirgeyerek kol kanat geresin ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onları beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, sen de onlara merhamet eyle!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara merhametten kaynaklanan alçak gönüllülük kanadını ger ve şöyle de: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl sahiplendiyseler (özenle büyüttüyseler), şimdi sen de onlara merhamet et!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sevip kollayarak onlar için alçak gönül kanadını ger ve de ki: "Efendim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve merhametle, alçakgönüllüce onlara kol kanat ger. Ve de ki: "Rabb'im, onların beni büyütürken gösterdikleri merhamet gibi, onlara merhamet et."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları merhamet kanatlarının altına al. De ki "Rabbim! Küçükken onlar bana nasıl iyilikte bulundularsa sen de onlara o şekilde iyilikte bulun."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Alçakgönülle ve merhametle onlara kanadını indir ve şunu söyle: "Efendim! Küçükken beni sevgiyle büyüttükleri gibi, Sen de onlara merhamet et!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası, o ikisine alçak gönüllü davranarak merhametle kol-kanat ger ve de ki: "Rabbim, o ikisi beni küçüklüğümde sevgiyle görüp gözettikleri gibi, sen de onları merhametinle kolla!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İkisine de merhametten döşenerek kanat indir ve de ki: "Rabbim! ikisine de merhamet buyur, beni küçükken terbiye edip yetiştirdikleri gibi!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlara alçak gönüllüce ve acıyıp esirgeyerek kol kanat geresin; ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onların beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, Sen de onlara merhamet eyle!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara merhamet ederek tevazu kanadını indir ve de ki: "Rabbim! Tıpkı beni küçükken koruyup yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İkisine de merhametten döşenerek kanad indir ve de ki: rabbım! İkisine de merhamet buyur, beni küçükken terbiye ettikleri gibi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara acımadan dolayı, küçülme kanadını indir, (onlara karşı alçak gönüllü ol) ve: "Ey (her varlığı terbiye edip yetiştiren) Rabbim! Bunlar, beni küçükken nasıl (acıyıp) yetiştirdilerse sen de bunlara (öyle) acı!" de.

  • Gültekin Onan

    Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse sen de onları esirge."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara acıyarak tevaazu kanadını (yerlere kadar) indir ve: "Yarab, Onlar beni çocukken nasıl terbiye etdilerse Sen de kendilerini (öylece) esirge" de.

  • İbni Kesir

    Merhametten onlara alçak gönüllülük kanatlarını ger. Ve de ki: Rabbım; o ikisi, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve şöyle dua et: "Rabbim, onların küçükken bana merhametle muamele ettikleri gibi şimdi de sen onlara merhamet et."

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şefkatle, tevazu ile onlara kol kanat ger ve şöyle dua et: "Ya Rabbi, onlar küçüklüğümde nasıl beni ihtimamla yetiştirdilerse, ona mükafat olarak Sen de onlara merhamet buyur!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rahmet'ten ötürü onlara mütevazı ol.. . De ki: "Rabbim. . . Merhamet et onlara, küçükken beni terbiye ettikleri gibi. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara merhamet ederek alçak gönüllük kanadını ger ve de ki, 'Rabbim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve merhametle, alçakgönüllüce onlara kol kanat ger. Ve de ki: "Rabb'im, onların beni büyütürken gösterdikleri merhamet gibi, onlara merhamet et."

  • Progressive Muslims

    And lower for them the wing of humility through mercy, and Say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And lower thou to them the wing of gentleness out of mercy, and say thou: “My Lord: have mercy on them, as they brought me up when I was small.”

  • Aisha Bewley

    Take them under your wing, out of mercy, with due humility and say: ‘Lord, show mercy to them as they did in looking after me when I was small. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, "My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And lower for them the wing of humility through mercy, and say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was young."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Lower for them the wing of humility through mercy, and say, "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small."