Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir ve Yüceler Yücesidir.

سُبْحَانَهُ وَتَعَالٰى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُواًّ كَب۪يراً
Subhanehu ve teala amma yekulune uluvven kebira.
#kelimeanlamkök
1subhanehu(haşa) münezzehtir Oسبح
2ve teaalave uludurعلو
3amma-nden
4yekuluneonların dedikleri-قول
5uluvvenyücedirعلو
6kebirançokكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Herşeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Allah) onların söylediklerinden yücedir ve büyüktür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir* ve Yüceler Yücesidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, bunların söylediklerinden tamamen uzaktır, yüceler yücesidir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, onların söyledikleri şeylerden ayrıktır ve Yüceler Yücesidir. Uludur; Büyüktür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Münezzehtir O, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haşa, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.

  • Gültekin Onan

    O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamamiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.

  • İbni Kesir

    Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir* ve Yüceler Yücesidir.

  • Progressive Muslims

    Be He glorified and High from what they say, a great falsehood.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Glory be to Him, and greatly exalted is He above what they say!

  • Aisha Bewley

    Glory be to Him! He is exalted above what they say in Greatness and Sublimity!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Be He glorified and exalted above what they say, a great falsehood.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Be He glorified and high above from what they say.