Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Eğer dedikleri gibi, O'nunla beraber başka ilahlar olsaydı, o zaman onlar da mutlaka arşın sahibine bir yol ararlardı."

قُلْ لَوْ كَانَ مَعَهُٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ اِذاً لَابْتَغَوْا اِلٰى ذِي الْعَرْشِ سَب۪يلاً
Kul lev kane meahu alihetun kema yekulune izen lebtegav ila zil arşı sebila.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2leveğer
3kaneolsaydıكون
4meahuO'nunla beraber
5alihetuntanrılarاله
6kemagibi
7yekulunededikleriقول
8izeno zaman
9labtegavonlar da ararlardıبغي
10ila
11zisahibine
12l-arşiArşınعرش
13sebilenbir yolسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Onların dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar olsaydı, o takdirde kainatın hükümranlığı kudretinde olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Söyledikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olsaydı, arşın sahibine (Allah'a ulaşmak için) bir yol ararlardı."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer dedikleri gibi, O'nunla beraber başka ilahlar olsaydı, o zaman onlar da mutlaka arşın sahibine bir yol* ararlardı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Eğer dedikleri gibi Allah'ın yanında başka ilahlar olsaydı, onlar, yönetimde olanı alt etmenin bir yolunu ararlardı."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Söyledikleri gibi, O'nunla birlikte tanrılar olsaydı; onlar, Egemen Erkin Sahibine kesinlikle yol ararlardı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Eğer iddia ettikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olmuş olsaydı, onlar da Otorite Sahibine (yakın olmak ya da O'na galip gelmek için) elbet bir yol bulmağa çabalarlardı."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Allah ile birlikte dedikleri gibi ilahlar olsaydı, o takdirde onlar Arş'ın sahibine bir yol ararlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Eğer -onların iddia ettikleri gibi- O'nunla beraber (başka) tanrılar olmuş olsaydı, o zaman bunlar topyekün egemenliği elinde tutan (Allah')la kavgaya tutuşmak için fırsat kollarlardı".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Eğer onların iddia ettiği gibi, Allah'la beraber (başka) ilahlar olsaydı, o zaman o ilahlar da Arş'ın sahibine ulaşmak için elbette bir yol ararlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Allah ile beraber dedikleri gibi ilahlar olsa idi o takdirde onlar o Arşın sahibine elbet bir yol ararlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sahibine gitmenin yolunu ararlardı.

  • Gültekin Onan

    De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber tanrılar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: Allah ile beraber, söyleyegeldikleri gibi, (başkaca) Tanrılar da olsaydı onlar arşın saahibine elbet bir yol ararlardı.

  • İbni Kesir

    De ki: Onların dedikleri gibi Allah ile beraber tanrılar bulunsaydı; o zaman, hepsi Arş'ın sahibi olmaya bir yol ararlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: Eğer O'nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, O zaman Arşın sahibine savaşmak için bir yol ararlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş'ın ve kainat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah'a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Eğer onların dedikleri üzere O'nunla beraber tanrılar olsaydı, o vakit elbette Arş sahibine bir yol ararlardı. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer dedikleri gibi, O'nunla beraber başka ilahlar olsaydı, o zaman onlar da mutlaka arşın sahibine bir yol* ararlardı."

  • Progressive Muslims

    Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the throne. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “If there had been gods with Him, as they say, then would they have sought a path against the Lord of the Throne.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘If there had, as you say, been other gods together with Him, they would have sought a way to the Master of the Throne. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Throne."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Possessor of Authority."