Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Seni neye benzettiklerine bir bak! Bu yüzden sapkınlaştılar. Artık, bir daha doğru yolu bulamazlar.

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ سَب۪يلاً
Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetiune sebila.
#kelimeanlamkök
1unzurbakنظر
2keyfenasılكيف
3derabumisaller verdilerضرب
4lekesana
5l-emsalebezetmelerleمثل
6fedelluşaştılarضلل
7felaartık bir daha
8yestetiunebulamazlarطوع
9sebilenyoluسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Baksana, senin için ne türlü benzetmeyi yaptılar! Bu yüzden öylesine saptılar ki, artık doğru yolu bulamayacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yapıp saptılar; (doğru) yolu bulamazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Seni neye benzettiklerine* bir bak! Bu yüzden sapkınlaştılar. Artık, bir daha doğru yolu bulamazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Baksana seni nelere benzettiler de sapıttılar. Artık bir çıkış yolu bulamazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senin için nasıl yakıştırmalar yapıyorlar bak? Böylece yoldan çıktılar ve artık bir yol bulamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şunların seni neye benzettiklerine bir bak hele! Ve sonuçta öyle bir sapıtıyorlar ki, bir daha doğru yolu bulacak (muhakeme) gücünü asla kendilerinde bulamıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bak seni nelerle mukayese ettiler de nasıl sapıklığa düştüler, onun için bir yol bulmaya da güçleri yok.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Seni benzettikleri şeye bak (ey Peygamber!) Bir kere yoldan çıkmış bunlar ve bu yüzden (hakka çıkan) bir yol da bulacak durumda değiller artık!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bak, senin için ne türlü benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık (doğru) yolu bulamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bak seni nelere kıyas ettiler de nasıl dalalete düştüler, onun için bir yol bulmağa tab-ü tüvanları yok

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bak, nasıl misaller verdiler (seni şa'ire, büyücüye, kahine ve mecnuna benzettiler) de şaştılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.

  • Gültekin Onan

    Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bak, sana nasıl misaller getirib sapdılar. Artık onlar bir yol (bulmıy) a güc yetiremiyeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Bak, sana nasıl misaller veriyorlar. Bunun için dalalete düşmüşlerdir. Ve bir daha yol bulamamaktadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana nasıl örnek verdiklerine bir bak! Bu sebeple onlar sapıtmışlardır. Artık yol da bulamazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bak Resulüm, seni nelere kıyas ettiler (gah şair, gah büyücü, gah kahin, gah mecnun dediler) de nasıl dalalete düştüler? Hem öyle sersemleştiler ki artık yol bulacak halleri kalmadı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bak senin için nasıl benzetmeler yaptılar da bu sebeple saptılar! Artık (Hakikate götüren) bir yol bulamazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Seni neye benzettiklerine* bir bak! Bu yüzden sapkınlaştılar. Artık, bir daha doğru yolu bulamazlar.

  • Progressive Muslims

    See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    See thou how they strike similitudes for thee; then have they strayed and are not able to find a path.

  • Aisha Bewley

    Look how they make likenesses of you and go astray. They are unable to find their way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    See how they put forth the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.