Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.

وَمَنْ كَانَ ف۪ي هٰذِه۪ٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِي الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَب۪يلاً
Ve men kane fi hazihi a'ma fe huve fil ahıreti a'ma ve edallu sebila.
#kelimeanlamkök
1ve menve kimse
2kaneolanكون
3fi
4hazihişu (dünyada)
5ea'makörعمي
6fehuveo
7fi
8l-ahiratiahirette deاخر
9ea'makördürعمي
10ve edelluve daha da sapıktırضلل
11sebilenyoluسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu dünyada manen kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır*. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim burada körse* Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim burada körlük ederse, artık, sonsuz yaşamda da kördür; üstelik yolunu iyice şaşırmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu dünyada kör olan, ahirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim de bu dünyada körlük ettiyse, o artık ahirette daha kör ve gidişçe daha şaşkındır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Ahırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.

  • Gültekin Onan

    Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim bu (dünya) da kör olursa o, ahiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.

  • İbni Kesir

    Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, ahirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim bu dünyada ama (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da amadır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır*. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.

  • Progressive Muslims

    And whosoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso is blind in the World will be blind in the Hereafter, and further astray in the path.

  • Aisha Bewley

    Those who are blind in this world will be blind in the Next World and even further off the Path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.