Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَر۪ينَ اَعْمَالاًۜ
Kul hel nunebbiukum bil ahserine a'mala.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2helmi?
3nunebbiukumsize söyleyeyimنبا
4bil-ehserineen çok ziyana uğrayanlarıخسر
5ea'malenişleri bakımındanعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "(Yaptıkları) işler bakımından en çok kaybedenleri size bildirelim mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "İşleri en büyük zararla kapanacekları size haber vereyim mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Yaptıkları edimlerde en çok yitime uğrayanları size bildireyim mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Size amelleri en çok hüsrana gidenleri haber vereyim mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?

  • İbni Kesir

    De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (103-104) De ki: "İşleri yönünden ahirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"

  • Progressive Muslims

    Say: "Shall we inform you of the greatest losers"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Shall We inform you of the greatest losers in deeds?

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Shall I inform you of the greatest losers in their actions?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Shall I tell you who the worst losers are?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Shall we inform you of the greatest losers?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Shall we inform you of the greatest losers?