Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa Kafirler, Benim yanım sıra evliya edinebileceklerini mi sandılar? Biz, Cehennem'i Kafirlere bir ikram olarak hazırladık.

اَفَحَسِبَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنْ يَتَّخِذُوا عِبَاد۪ي مِنْ دُون۪ٓي اَوْلِيَٓاءَۜ اِنَّٓا اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِر۪ينَ نُزُلاً
E fe hasibellezine keferu en yettehızu ibadi min duni evliya', inna a'tedna cehenneme lil kafirine nuzula.
#kelimeanlamkök
1efehasibemi sandılar?حسب
2ellezineo
3keferuinkarcılarكفر
4en
5yettehizukendilerine edinecekleriniاخذ
6ibadikullarımıعبد
7min
8dunibenden ayrı olarakدون
9evliya'eveliler (dost)ولي
10innaşüphesiz biz
11ea'tednahazırladıkعتد
12cehennemecehennemi
13lilkafirinekafirlereكفر
14nuzulenkonak olarakنزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kafirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirler için bir konak olarak hazırladık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlar, benim peşim sıra kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar, benim dışımda kullarımı veliler edinerek kurtulacaklarını mı sandılar? O inkarcıların konağı olarak cehennemi belirledik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa Kafirler*, Benim yanım sıra evliya* edinebileceklerini mi sandılar? Biz, Cehennem'i Kafirlere bir ikram olarak hazırladık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), benimle kendi aralarına dostlar (veliler) olarak kullarımı koyacaklarını mı sanıyorlar? Biz cehennemi, o kafirlerin konak yeri yaptık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler, Benden başka bir de ayrıca, kullarımı dostlar edineceklerini sandılar; öyle mi? Aslında, nankörlük edenler için, cehennemi, bir konaklama yeri olarak hazırladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkarda ısrar eden bu kimseler benim kullarımı, benden bağımsız olarak, kendilerine kayırıcı veli edineceklerini mi sandılar? Şüphesiz Biz cehennemi kafirler için bir konukevi(!) olarak hazırladık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olarak inkarcılar için hazırladık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenler, Beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten Biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa o kafirler, Beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi o kafirlere bir konukluk hazırladık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakkı inkara şartlanmış olan bu kimseler, Benim kullarım(dan herhangi birini) Bana karşı (kendilerine) dost, koruyucu edinebileceklerini mi sandılar? Hiç şüphe edilmesin ki Biz cehennemi hakkı inkar edenler için bir konak yeri olarak hazırlamışızdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenler, beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya o kafirler beni bırakıpda kullarıma kendilerine mevla ittihaz edeceklerini mi zannettiler, biz Cehennemi o kafirler için bir konukluk hazırladık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O nankörler benden ayrı olarak kullarımı kendilerine veliler yapacaklarını mı sandılar? Biz kafirlere cehennemi konak olarak hazırladık.

  • Gültekin Onan

    Küfredenler, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kafirler beni bırakıb da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı (lar)? Biz cehennemi o kafirler için bir konak olarak hazırladık.

  • İbni Kesir

    Kafirler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu Biz, cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafirler, benden başka, kullarımı da veli edinebileceklerini mi sandılar. Biz, cehennemi kafirler için konut olarak hazırladık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kafirler, birtakım kullarımı, Benden başka tanrı edinmelerinin geçerli olacağını mı zannettiler? Doğrusu Biz cehennemi kafirler için konak olarak hazırlamış bulunuyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenler, Beni bırakıp (hakikatlerindeki El VELİYY isminin özelliğini inkar edip) kullarımı (dışarıdan) veli edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi, hakikat bilgisini inkar edenlerin yaşam ortamı yaptık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar, benim dışımda kullarımı veliler edinerek kurtulacaklarını mı sandılar. O inkarcıların konağı olarak cehennemi belirledik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa gerçeği yalanlayan nankörler, Beni bırakıp kullarımı evliya* edinebileceklerini mi sandılar? Biz, Cehennem'i gerçeği yalanlayan nankörlere bir ikram olarak hazırladık.

  • Progressive Muslims

    Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling place.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Do then those who ignore warning think that they can take My servants as allies instead of Me? We have prepared Gehenna for the false claimers of guidance as a welcome.

  • Aisha Bewley

    Do those who are kafir imagine that they can take My slaves as protectors instead of Me? We have prepared Hell as hospitality for the kuffar!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do those who disbelieve think that they can get away with setting up My servants as gods beside Me? We have prepared for the disbelievers Hell as an eternal abode.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did those who reject think that they could take My servants as allies besides Me? We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me? We have prepared hell for the ingrates as a dwelling place.