Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını ortaya çıkarmak için, onları tekrar uyandırdık.

ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُٓوا اَمَداً۟
Summe beasnahum li na'leme eyyul hızbeyni ahsa lima lebisu emeda.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2beasnahumonları uyandırdıkبعث
3linea'lemebilmek içinعلم
4eyyuhangisinin
5l-hizbeyniiki zümredenحزب
6ehsadaha iyi hesabedeceğiniحصي
7lima
8lebisu(onların) kaldıklarıلبث
9emedensüreyiامد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra da iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da iki taraftan (Ashab-ı Kehf ile karşıtlarından) hangisinin (mağarada) kaldıkları uzun süreyi daha iyi hesap edeceğini bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) diye*onları uyandırmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını ortaya çıkarmak için, onları tekrar uyandırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onları uyandırdık ki kaldıkları süreyi, iki taraftan* hangisinin daha iyi saydığını bilelim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, kaldıkları süreyi iki kümeden hangisinin daha iyi hesap ettiğini belirlemek için onları uyandırdık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra onları dirilttik ki, geçip giden süreci iki guruptan hangisinin (olayı hakikate uygun bir bakış açısıyla) değerlendirdiğini seçip ortaya çıkaralım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da onları uyandırdık ki, iki zümreden hangisinin bekledikleri gayeyi daha iyi hesap etmiş olduğunu bilelim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sonra onları uyandırdık, ki (mağarada) geçen sürenin iki bakış açısından hangisiyle daha iyi değerlendirildiğini (insanlara) gösterelim.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onları uyandırdık ki, iki zümreden hangisinin bekledikleri süreyi daha iyi hesap ettiğini bilelim.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da onları ba'settik ki hep bilelim: iki hızbin hangisi bekledikleri gayeyi iyi hisab etmiş?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma müddetleri hakkında ihtilaf eden) iki zümreden hangisinin, (onların) kaldıkları süreyi daha iyi hesab edeceğini bilelim.

  • Gültekin Onan

    Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra da onları uyandırdık, iki zümreden hangisi bekledikleri gayeyi daha iyi (zabt ve) hesab edicidir, ayırd edelim diye.

  • İbni Kesir

    Sonra iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra onları ba'settik, iki grubun hangisinin, kaldıkları süreyi daha iyi tahmin edeceğini bilelim (daha iyi hesap edeceği ortaya çıksın) diye. (Burada bilelim demek, açığa çıkaralım, fiilen tahakkuk ettirelim de kendileri de anlasın demektir. {Elmalı tefsir; cilt:5 sayfa:3226})

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını ortaya çıkarmak için, onları tekrar uyandırdık.

  • Progressive Muslims

    Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then raised We them up, that We might know which of the two parties would best calculate what they had tarried in time.)

  • Aisha Bewley

    Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We roused them to know which of the two groups would be best at calculating the duration of their stay.