Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O halde, eğer bana uyacaksan, hakkında bir açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey hakkında soru sorma." dedi.

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَن۪ي فَلَا تَسْـَٔلْن۪ي عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً۟
Kale fe initteba'teni fe la tes'elni an şey'in hatta uhdise leke minhu zikra.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2feinieğer
3ttebea'tenibana tabi olursanتبع
4fela
5teselnibana soru sormaسال
6an
7şey'inhiçbir şeyشيا
8hattakadar
9uhdiseben anlatıncayaحدث
10lekesana
11minhuonu
12zikranbir hatırlatmaذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O da: "Eğer bana uyacaksan, hakkında sana açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melek) "Bana uyarsan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi: "Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiçbir şey hakkında soru sorma."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O halde, eğer bana uyacaksan, hakkında bir açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey hakkında soru sorma." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O da "Eğer yanımda kalacaksan, ben anlatıncaya kadar sakın bir şey sorma" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O "Tamam" dedi; "eğer beni izleyeceksen, olan bitenler hakkında sen bilgilendirinceye kadar bana hiçbir şey sorma!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O: "O halde eğer bana uyacaksan, bana hiçbir şey hakkında soru sorma, ta ki ben sana ondan söz açıncaya kadar."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bilge kişi:) "Pekala" dedi, "O halde, eğer benim peşimden geleceksen, (yapacağım) şeyler hakkında, bu hususta ben sana bir açıklamada bulununcaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O da şöyle dedi: "O halde, eğer bana tabi olacaksan, ben sana söylemedikçe hiçbir şey hakkında bana soru sormayacaksın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde dedi: eğer bana tabi olacaksan bana hiç bir şeyden sual etme ta ben sana ondan bir söz açıncıya kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O kul): "O halde, dedi, eğer bana tabi olursan ben sana anlatıncaya kadar (yaptığım) hiçbir şey hakkında bana soru sorma."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O: "Eğer bu suretle) bana tabi' olacaksan ben, sana anıb söyleyinceye kadar, bana hiç bir şey sorma" dedi.

  • İbni Kesir

    O halde bana uyacaksan; ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında soru sormayacaksın, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça hiç bir şey sormayacaksın, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "O halde" dedi, "bana tabi olduğuna göre, hangi konuda olursa olsun, ben onun hakkında sana söz açmadıkça, asla bana soru sormayacaksın!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hızır) dedi: "Eğer bana tabi olacaksan, bana hiçbir şeyden (niye bunu yaptın diye) soru sormayacaksın; ta ki ben sana o işin hakikatine dair söz açıncaya kadar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi: 'Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiç bir şey hakkında soru sorma.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "O halde, eğer bana uyacaksan, hakkında bir açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey hakkında soru sorma." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “If thou followest me, ask thou me not about anything until I make mention of it to thee.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Then if you follow me, do not question me about anything until I myself make mention of it to you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."