Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin." dememiş miydim?

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Kale e lem ekul inneke len testetia maiye sabra.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2elem
3ekuldemedim mi?قول
4innekegerçekten sen
5len
6testetiadayanamazsınطوع
7meiyebenimle beraber bulunmaya
8sabransabırlaصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O kul, "Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim" diye karşılık verdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin." dememiş miydim?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sana demedim mi sen, benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamayacağını söylemedim mi?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim 'Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!' diye?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O: "Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Adam, "Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi"?

  • İbni Kesir

    Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin." dememiş miydim?

  • Progressive Muslims

    He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Said I not that thou canst never be patient with me?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Did I not say that you would not be able to bear with me?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"