"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin dememiş miydim?"
O kul, "Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.
(Melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" demişti.
"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin dememiş miydim?"
O da "Sen benim yanımda olmaya sabredemezsin dememiş miydim!" dedi.
"Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamayacağını söylemedim mi?" dedi.
O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim 'Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!' diye?"
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
O: "Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?" dedi.
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Adam, "Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Dedi: "Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi"?
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
-Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
(Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"
"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin." dememiş miydim?
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
Said he: “Said I not that thou canst never be patient with me?”
He said, ‘Did I not say that you would not be able to bear with me?’
He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"