Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Unutmuş olmamdan dolayı beni kınama ve bu işimden dolayı güçlük çıkarma." dedi.

قَالَ لَا تُؤَاخِذْن۪ي بِمَا نَس۪يتُ وَلَا تُرْهِقْن۪ي مِنْ اَمْر۪ي عُسْراً
Kale la tuahızni bima nesitu ve la turhıkni min emri usra.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2la
3tu'ahiznibeni kınamaاخذ
4bimaşeyden ötürü
5nesituunuttuğumنسي
6ve lave
7turhiknibana çıkarmaرهق
8mindolayı
9emribu işimdenامر
10usranbir güçlükعسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) "Unuttuğum şeyden dolayı beni sorumlu tutma; (bu) işimden dolayı beni ağır bir şekilde kınama." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Unutmuş olmamdan dolayı beni kınama ve bu işimden dolayı güçlük çıkarma." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki "Unuttuğum şeyi yüzüme vurma; işimde beni zora sokma."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Unuttuğum için beni azarlama ve yaptığımdan dolayı bana zorluk çıkarma!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) "Bir anlığına boş bulundum diye beni azarlama ve beni yaptığım bu yanlıştan dolayı köşeye sıkıştırma!" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "Unuttuğum şeyle beni suçlama ve bu işimden dolayı bana güçlük çıkarma!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Beni dedi: unuttuğumla muahaze etme ve bana bu işimden dolayı güçlük çıkarma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.

  • Gültekin Onan

    (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa): "Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme".

  • İbni Kesir

    Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ne olur" dedi Musa, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi: "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Unutmuş olmamdan dolayı beni kınama ve bu işimden dolayı güçlük çıkarma." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Take thou me not to task for what I forgot, nor burden thou me in my affair with difficulty.”

  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘Do not take me to task because I forgot. Do not demand of me something which is too difficult.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."