Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Kale e lem ekul leke inneke len testetia maıye sabra.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2elem
3ekuldememiş miydim?قول
4lekesana
5innekesen
6len
7testetiadayanamazsınطوع
8meiyebenimle beraber bulunmaya
9sabransabırlaصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O kul, "Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bilge melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim?" diye tekrarladı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sana demedim mi benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamayacağını söylemedim mi?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Adam, "Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O zat şöyle) dedi: "Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?"

  • İbni Kesir

    O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye tekrarladı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Said I not to thee that thou canst never be patient with me?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Did I not tell you that you would not be able to bear with me?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"