Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların yanı başında neredeyse hiç söz anlamayan bir halkla karşılaştı.

حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْماًۙ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً
Hatta iza belega beynes seddeyni vecede min dunihima kavmen la yekadune yefkahune kavla.
#kelimeanlamkök
1hattanihayet
2izane zaman ki
3belegaulaştıبلغ
4beynearasınaبين
5s-seddeyniiki sedسدد
6vecedebulduوجد
7min
8dunihimaonların dışındaدون
9kavmenbir kavimقوم
10la
11yekaduneneredeyseكود
12yefkahunehiç anlamayanفقه
13kavlensözقول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonunda iki set arasına varınca, bunların ötesinde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir topluluk buldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda iki set (dağ) arasına ulaştığında onların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlayamayan bir toplum bulmuştu.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların yanı başında neredeyse hiç söz anlamayan bir halkla karşılaştı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O iki barajın arasına varınca onların aşağısında söylenen sözü neredeyse hiç anlamayan (anlayışı kıt) bir topluluğa rastladı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İki set arasına vardığında, onun önünde, söz anlamayan bir toplum buldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların arasında yaşayan bir topluluğa rastladı; konuştuğu dilden pek anlamıyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet, iki set arasına ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan bir kavim buldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nihayet iki set arasına vardığı zaman, önlerinde neredeyse hiç söz anlamayan bir kavim buldu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve derken, iki set arasında (bir yere) vardığında onların yamacında (yaşayan ve onun konuştuğu dilden) çok az şey anlayabilen bir kavme rastladı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İki dağ arasına ulaşınca, bunların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir halk buldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ta iki sedd arasına vardığı vakit önlerinde bir kavm buldu ki hemen hemen söz anlayacak bir halde değil gibi idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet iki sed arasına ulaşınca onların önünde hemen hiç söz anlamayan bir kavim buldu.

  • Gültekin Onan

    İki seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan (yefkahune) bir kavim buldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet iki dağ arasına ulaşdığı zaman onların önünde hemen hiç bir söz anlamaz bir kavm buldu.

  • İbni Kesir

    En sonunda iki dağın arasına varınca; orada hemen hemen hiç bir söz anlamayan bir kavme rastladı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nihayet iki dağ arasına ulaştığında, onların önünde, hemen hemen hiç söz anlamayan bir millet buldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet iki sed (set, dağ) arasına ulaştı.. . Orada neredeyse -hiçbir- uyarıyı değerlendirmeyecek halde bir kavim buldu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların dışında, neredeyse hiç söz anlamayan bir toplumla karşılaştı.

  • Progressive Muslims

    Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When he had reached between the two barriers, and found besides them a people scarcely understanding speech,

  • Aisha Bewley

    until he arrived between the two mountains where he found a people scarcely able to understand speech.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he reached the valley between two palisades, he found people whose language was barely understandable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Until he reached the area between the two barriers, he found no one besides them except a people who could barely understand anything said.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.