Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık onu aşmaya ve yarıp geçmeye güç yetiremediler.

فَمَا اسْطَاعُٓوا اَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْباً
Femestau en yazheruhu ve mestetau lehu nakba.
#kelimeanlamkök
1femaartık
2staune güçleri yettiطوع
3en
4yezheruhuonu aşmayaظهر
5ve mane de
6stetaugüçleri yettiطوع
7lehuonu
8nekbendelmeyeنقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Artık Ye'cûc ve Me'cûc) o (seddi) ne aşabilmiş ne de onu delebilmişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık onu aşmaya ve yarıp geçmeye güç yetiremediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Artık onu aşmaya güçleri yetmeyeceği gibi delmeye de güçleri yetmez."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, onu ne aşabildiler ne de delebildiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabilirlerdi, ne de onda bir delik ve gedik açabilirlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.

  • İbni Kesir

    Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık o Ye'cüc ve Me'cüc'ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık onu aşmaya ve yarıp geçmeye güç yetiremediler.

  • Progressive Muslims

    So they could not come over it, and they could not make a hole in it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they could not pass over it, and they could not pierce it.

  • Aisha Bewley

    They were, therefore, unable to climb over it nor were they able to make a breach in it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they could not come over it, and they could not make a hole in it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they could not come over it, and they could not make a hole in it.