Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bu Rabb'imden bir rahmettir. Ama Rabb'imin uyarısı gerçekleştiği zaman, onu yerle bir eder. Ve Rabb'imin uyarısı gerçektir." dedi.

قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبّ۪يۚ فَاِذَا جَٓاءَ وَعْدُ رَبّ۪ي جَعَلَهُ دَكَّٓاءَۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبّ۪ي حَقاًّۜ
Kale haza rahmetun min rabbi, fe iza cae va'du rabbi cealehu dekka', ve kane va'du rabbi hakka.
#kelimeanlamkök
1kale(Zu'l-Karneyn) dedi kiقول
2hazabu
3rahmetunbir rahmetdirرحم
4min
5rabbiRabbimdenربب
6feizazaman
7ca'egeldiğiجيا
8vea'duva'diوعد
9rabbiRabbiminربب
10cealehuonu ederجعل
11dekka'eyerle birدكك
12ve kaneveكون
13vea'duva'diوعد
14rabbiRabbiminربب
15hakkanhaktır (gerçektir)حقق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zülkarneyn, "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Rabbimin vaadi bir gerçektir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Zülkarneyn) "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vaadi gelince, O bunu yerle bir eder. Rabbimin vaadi gerçektir." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu, Efendimden bir rahmettir" dedi. "Efendimin belirlediği an gelince onu paramparça eder. Efendimin sözü gerçektir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bu Rabb'imden bir rahmettir. Ama Rabb'imin uyarısı* gerçekleştiği zaman, onu yerle bir eder. Ve Rabb'imin uyarısı gerçektir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zülkarneyn dedi ki "Bu Rabbimin bir ikramıdır. Rabbimin vaat ettiği gün gelince onu yerle bir eder. Rabbimin vaadi gerçektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte bu, Efendimden rahmettir!" dedi; "Efendimin sözünü verdiği geldiğinde, onu yerle bir edecektir. Çünkü Efendimin sözünü verdiği gerçektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Zülkarneyn) dedi ki: "Bu Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin vaat ettiği zaman geldiğinde, onu yerle bir edecektir: zira Rabbimin vaadi mutlaka gerçekleşir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va'di geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; Rabbimin va'di haktır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zulkarneyn: "Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va'dettiği an gelince, onu dümdüz edecektir. Rabbimin va'di de haktır."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Zulkarneyn:) "Rabbimden bir rahmettir bu!" dedi, "Bununla birlikte, Rabbimin belirlediği zaman gelince bu (seddi) yerle bir edecektir; çünkü Rabbimin verdiği söz mutlaka gerçekleşir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zülkarneyn, "Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin vaadi (kıyametin kopma vakti) gelince onu yerle bir eder. Rabbimin vaadi gerçektir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, dedi: rabbımdan bir rahmettir, rabbımın va'di vakit de onu düm düz edecektir, rabbımın va'di hakkoldu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Zu'l-Karneyn) dedi: "Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va'di gel(ip Ye'cuc ve Me'cuc'un çıkması, yahut kıyametin kopması gerek)diği zaman onu yerle bir eder; şüphesiz Rabbimin va'di gerçektir."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Bu benim rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; rabbimin vaadi haktır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bu, dedi, Rabbimden bir merhametdir. Fakat Rabbimin va'di gelince, O bunu dümdüz yapar. Rabbimin va'di bir hakdır".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Bu, Rabbımın bir rahmetidir. Rabbımın vaadi gelince onu yerle bir eder. Rabbımın verdiği söz, gerçektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Bu, Rabbimin gerçek bir vaadidir, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zülkarneyn: "Bu, Rabbimden bir rahmettir, bir lütuftur, dedi. Rabbimin tayin ettiği vakit gelince, bunu yerle bir eder. Rabbimin vadi mutlaka gerçekleşir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Zül-Karneyn) dedi: "Bu Rabbimden bir rahmettir.. . Dolayısıyla Rabbimin vaadi gelince, onu yerle bir eder. . . Rabbimin vaadi Hak'tır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu, Rabbimden bir rahmettir,' dedi. 'Rabbimin belirlediği an gelince onu paramparça eder. Rabbimin sözü gerçektir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bu Rabb'imden bir rahmettir. Ama Rabb'imin uyarısı* gerçekleştiği zaman, onu yerle bir eder. Ve Rabb'imin uyarısı gerçektir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes, He will make it rubble. And the promise of my Lord is truth."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it level; and the promise of my Lord is true.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘This is a mercy from my Lord. But when my Lord’s promise comes about, He will crush it flat. The promise of my Lord is surely true.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "This is mercy from my Lord. When the prophecy of my Lord comes to pass, He will cause the dam to crumble. The prophecy of my Lord is truth."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes, He will make it rubble. And thepromise of my Lord is truth."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes, He will make it rubble. The promise of my Lord is truth."