Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse onlar için acele etme. Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۜ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَداًّۚ
Fe la ta'cel aleyhim, innema neuddu lehum adda.
#kelimeanlamkök
1felaasla
2tea'celacele etmeعجل
3aleyhimonlar hakkında
4innemaelbette
5neuddubiz sayıyoruzعدد
6lehumonlar için
7addensaydıkçaعدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onların (günlerini) elbette teker teker sayıyoruz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse onlar için acele etme.* Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara karşı aceleci olma; biz onlar için gün sayıyoruz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için acele etme. Aslında, onlar için saydıkça sayıyoruz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Şu halde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.

  • Gültekin Onan

    Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Binaen'aleyh sen onlara karşı (azab istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.

  • İbni Kesir

    Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar için acele etme.. . Biz onlar için gün sayarız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse onlar için acele etme.* Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.

  • Progressive Muslims

    So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So hasten thou not against them; We but number for them a number.

  • Aisha Bewley

    So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.