Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda konuk olarak toplayacağız.

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّق۪ينَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْداًۙ
Yevme nahşurul muttekine iler rahmani vefda.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2nehşurutoplayacağızحشر
3l-muttekinemuttakileri (sakınanları)وقي
4ilahuzurunda
5r-rahmaniRahmanınرحم
6vefdenkonuk olarakوفد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rahmân'a karşı muttakî (duyarlı) olanları o gün misafir olarak toplayacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda konuk olarak toplayacağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'tan çekinerek korunanları*, Rahman'ın huzurunda, seçkin heyetleri ağırlar gibi* topladığımız günde,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, sorumluluk bilinci taşıyanları, Bağışlayana konuk olarak toplayacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün (gelince), O rahmet kaynağının huzurunda, sorumluluk bilinciyle kuşanmış olanları ağır konuklar olarak toplayacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün olur, o sakınanları biz, Rahman'ın huzurunda heyet halinde toplarız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzurun)a toplayacağımız gün,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman'ın huzurunda toplayacağımız gün,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'tan yana sorumluluk bilinci taşıyanları, onurlu konuklar olarak O sınırsız rahmet Sahibi'nin huzurunda topladığımız Gün,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (85-86) Allah'a karşı gelmekten sakınanları Rahman'ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Müttekileri vefd halinde (bir mes'us olarak) huzuru rahmana cem'edeceğimiz gün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahman'a götürdüğümüz gün,

  • Gültekin Onan

    Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahmana toplayacağımız gün,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkarları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,

  • İbni Kesir

    O gün muttakileri Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak toplarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, muttakileri konuk olarak Rahman'ın huzurunda toplarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelecek, Allah'ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Korunmuş olanları, ikrama nail olmuşlar olarak Rahman'a haşrettiğimiz süreçte!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün takva sahiplerini* Rahman'ın huzurunda konuk olarak toplayacağız.

  • Progressive Muslims

    The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (The day We gather those of prudent fear to the Almighty as a crowd of honoured guests

  • Aisha Bewley

    On that Day We will gather those who have taqwa to the All-Merciful with due ceremony.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when we summon the righteous before the Most Gracious in a group.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day We gather the righteous to the Gracious as a delegation.