Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece Biz onu, kendisi ile takva sahiplerini müjdelemen ve inat eden bir halkı uyarabilmen için senin dilinde kolaylaştırdık.

فَاِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّق۪ينَ وَتُنْذِرَ بِه۪ قَوْماً لُداًّ
Fe innema yessernahu bi lisanike li tubeşşire bihil muttekine ve tunzire bihi kavmen ludda.
#kelimeanlamkök
1feinnemaşüphesiz biz
2yessernahuO'nu kolaylaştırdıkيسر
3bilisanikesenin dilineلسن
4litubeşşiramüjdelemen içinبشر
5bihionunla
6l-muttekinemuttakileri (sakınanları)وقي
7ve tunzirave uyarman içinنذر
8bihionunla
9kavmenbir kavmiقوم
10luddeninatçıلدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz Kur'an'ı, sadece Allah'tan sakınanları müjdeleyesin ve şiddetle karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye, senin dilinle kolaylaştırdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) muttakîleri (duyarlı olanları) müjdeleyesin ve (gerçeğe) karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye senin diline kolaylaştırdık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunu senin dilinle kolaylaştırdık; onunla erdemlileri müjdeleyesin ve inatçı toplumu uyarasın diye.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece Biz onu*, kendisi ile takva sahiplerini müjdelemen ve inat eden bir halkı uyarabilmen için senin dilinde kolaylaştırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'an'ın senin dilinle kolaylaştırdık ki* kendini koruyanlara* onunla müjde veresin, karşı koyan topluluğu da uyarasın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu, senin dilinle kolaylaştırdık. Sorumluluk bilinci taşıyanlara, Onunla sevinçli haberler vermen; inatçı bir toplumu da Onunla uyarman için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte sadece bu yüzden Biz onu senin (konuştuğun) dil aracılığıyla kolaylaştırdık ki, sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri onunla müjdeleyip sorumsuzca savrulanları da uyarasın diye.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu; senin dilinle kolaylaştırdık ki, sakınanları onunla müjdeleyesin, inatçı bir kavmi de onunla uyarasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz bunu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, takva sahiplerine müjde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman için.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, o Kur'an'ı sadece onunla takva sahiplerini müjdelemen ve inat edenleri de korkutman için senin dilinle kolaylaştırdık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    işte yalnızca bu amaçla, bu (ilahi mesajı, ey Peygamber,) senin dilinde kolaylaştırdık ki Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri onunla müjdeleyip, (boş bir) inatla direnip duranları onunla uyarasın;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Biz, Allah'a karşı gelmekten sakınanları Kur'an ile müjdeleyesin, inat eden bir topluluğu da uyarasın diye, onu senin dilin ile (indirip) kolaylaştırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sırf o Kur'anı senin lisanınla şunun için müyesser kıldık ki onunla müttekileri müjdeliyesin ınad edenleri de inzar edesin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz o(Kur'a)n'ı senin diline kolaylaştırdık ki, onunla korunanları müjdeleyesin ve inatçı bir kavmi onunla uyarasın.

  • Gültekin Onan

    Biz bunu (Kuran'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, takva sahiplerine müjde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman için.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte biz onu (Kur'anı) ancak onunla takva saahiblerini müjdeleyesin, (baatılda) mücadele ve inad edenleri korkutasın diye senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık.

  • İbni Kesir

    İşte Biz; bunu muttakilere müjdeleyesin ve inatçı bir kavmi uyarasın diye senin dilinde indirerek kolaylaştırdık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Muttakileri müjdelemen ve inatçı bir kavmi uyarman için, bu Kur'an'ı senin dilin ile kolaylaştırdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bizim, Kur'an'ı senin dilinle indirip kolaylaştırmamızın başlıca sebebi, senin müttakileri müjdelemen ve inatçı kimseleri de onunla uyarmandır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz O'nu, O'nunla korunanları müjdeleyesin ve inatçı bir topluluğu da O'nunla uyarasın diye, senin anlatımınla kolaylaştırdık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunu senin dilinle kolaylaştırdık; onunla erdemlileri müjdeleyesin ve inatçı toplumu uyarasın diye.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece Biz onu*, kendisi ile takva sahiplerini müjdelemen ve inat eden bir toplumu uyarabilmen için senin dilinde kolaylaştırdık.

  • Progressive Muslims

    Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have made it easy in thy tongue, only that thou bear glad tidings therewith to those of prudent fear, and thou warn therewith a contentious people.

  • Aisha Bewley

    We have made it easy on your tongue so that you can give good news to those who have taqwa and warn stubbornly hostile people by it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people.