2. Bakara suresi 122. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde* nimetlendirdiğimi hatırlayın.

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ya beni israilezkuru ni'metiyelleti en'amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde* nimetlendirdiğimi hatırlayın.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey İsrailoğulları! Ettiğim onca iyiliği ve sizi çağdaşlarınıza üstün kıldığımı* aklınızdan çıkarmayın!
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım?
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi alemlerden daha üstün kılmıştım.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey İsrailoğulları, sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim o nimetleri ve sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlayın;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün tuttuğumu hatırlayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey İsrail oğulları!. sizlere in'am ettiğim ni'metimi ve sizi vaktile alemdeki ümmetlerin üzerine geçirdiğimi hatırlayın
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim (bunca) ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemler üzerine hakıykaten mümtaz kılmış olduğumu hatırlayın.
İbni Kesir
Ey İsrailoğulları, size ihsan etmiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Ey İsrailoğulları, Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ey İsrailoğulları, in'amda bulunduğum nimetimi (hakikatinizi bildirmemi) ve bununla sizi çeşitli toplumlara üstün kılmamı hatırlayın.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you to all the worlds.
# Kelime Anlam Kök
1 ya beni: oğulları بني
2 israile: İsrail
3 zkuru: hatırlayın ذكر
4 nia'metiye: ni'meti نعم
5 lleti:
6 en'amtu: verdiğim نعم
7 aleykum: size
8 ve enni: gerçekten
9 feddeltukum: sizi üstün kıldığımı فضل
10 ala: üzerine
11 l-aalemine: alemler علم