Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde
*
nimetlendirdiğimi hatırlayın.
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ya beni israilezkuru ni'metiyelleti en'amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin.
#kelimeanlamkök
1ya benioğullarıبني
2israileİsrail
3zkuruhatırlayınذكر
4nia'metiyeni'metiنعم
5lleti
6en'amtuverdiğimنعم
7aleykumsize
8ve ennigerçekten
9feddeltukumsizi üstün kıldığımıفضل
10alaüzerine
11l-aaleminealemlerعلم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde
*
nimetlendirdiğimi hatırlayın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Ettiğim onca iyiliği ve sizi çağdaşlarınıza üstün kıldığımı
*
aklınızdan çıkarmayın!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi alemlerden daha üstün kılmıştım.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey İsrailoğulları, sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim o nimetleri ve sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlayın;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün tuttuğumu hatırlayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları!. sizlere in'am ettiğim ni'metimi ve sizi vaktile alemdeki ümmetlerin üzerine geçirdiğimi hatırlayın
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim (bunca) ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemler üzerine hakıykaten mümtaz kılmış olduğumu hatırlayın.
İbni Kesir
Ey İsrailoğulları, size ihsan etmiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İsrailoğulları, Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey İsrailoğulları, in'amda bulunduğum nimetimi (hakikatinizi bildirmemi) ve bununla sizi çeşitli toplumlara üstün kılmamı hatırlayın.
Rashad Khalifa The Final Testament
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you to all the worlds.