Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, ona uymak için gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inananlardır. İnanmayanlar ise, işte onlar kaybedenlerdir.

اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِه۪ۜ اُو۬لٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِه۪ۜ وَمَنْ يَكْفُرْ بِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ۟
Ellezine ateynahumul kitabe yetlunehu hakka tilavetih ulaike yu'minune bih, ve men yekfur bihi fe ulaike humul hasirun.
#kelimeanlamkök
1ellezinekimseler
2ateynahumukendilerine verdiğimizاتي
3l-kitabeKitabıكتب
4yetlunehuonu okuyanlarتلو
5hakkadoğru birحقق
6tilavetihiokuyuşlaتلو
7ulaikeişte onlar
8yu'minuneinananlardırامن
9bihiona
10ve menve kim
11yekfurinkar ederseكفر
12bihionu
13feulaikeişte
14humuonlar
15l-hasiruneziyana uğrayanlardırخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerine kitap verdiklerimizin bazısı, onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü onlar ona iman ederler. Onu inkar edenler var ya, gerçekten zarara uğrayanlar onlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine kitap verdiklerimiz(den bazısı) onu, tam olarak (hakkını gözeterek) tilavet ederler (okuyup aktarırlar). (Çünkü) onlar, ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte asıl kaybedenler onlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi izleyenler bu gerçeği onaylar; inkar edenlerse kaybeder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, ona uymak için gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inananlardır. İnanmayanlar ise, işte onlar kaybedenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine verdiğimiz Kitaba hakkıyla uyanlar* bu Kitaba inanırlar. Kaybedenler, bunu görmezlikten gelenlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitap verdiklerimiz, hakkını vererek Onu okurlar; işte onlar, inananlardır. Onu kim inkar ederse, yitime uğrayanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendilerine ilahi mesaj (verilip) de onu tilavet etmenin hakkını verenler var ya: işte onlardır ona hakkıyla inananlar, kim de bu mesajı inkar ederse, işte kaybedenler de onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine Kitap'ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona iman edenler bunlardır. Kim de onu inkar ederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerine kitap verdiğimiz liyakatlı kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona iman ederler. Kim de onu inkar ederse hüsrana uğrayanlar işte onlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendilerine ilahi kelamı emanet ettiklerimiz (ve) ona gereği gibi uyanlar -işte onlardır (gerçekten) iman edenler; hakikati inkara kalkışanlara gelince- işte onlardır asıl kaybedenler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler, onu gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    kendilerine kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu tilavetinin hakkını vererek okurlar, İşte onlar ona iman ederler, her kim de onu inkar ederse işte onlar da husranda kalanlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine verdiğimiz Kitabı, gereğince okuyanlar var ya, işte onlar, ona inanırlar. Onu inkar edenler ise ziyana uğrarlar.

  • Gültekin Onan

    Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona inananlar bunlardır. Kim de ona küfrederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu tilavet hakkını tam gözeterek okurlar. İşte ona iman edenler bunlardır. Kim ona küfrederse onlar da (maddi ve manevi) en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu hakkıyla tilavet ederler. İşte buna onlar inanırlar. Kim ona küfrederse, hüsrana uğrayanlar da işte onlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine verdiğimiz kitabı hakkıyla okuyanlar, işte bunlar O'na iman eden kimselerdir. Onu tanımayanlar ise işte asıl hüsrana uğrayacaklar da onlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine verdiğimiz kitabı, layık olduğu şekilde okuyup izleyenler var ya, işte onu tasdik edenler onlardır. Kim onu inkar ederse, işte onlar hüsrana uğrayacakların ta kendileridir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerine Kitap (Sünnetullah bilgisi) verilmiş olanlar onu hakkıyla okuyup değerlendirirler.. . İşte bunlar Ona iman edenlerdir. Her kim de Onu inkar ederse, hüsrana uğrayanlardan olur (hakikatini inkar ettiği için).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi izleyenler buna inanır; inkar edenlerse kaybeder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, ona uymak için gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inananlardır. İnkar edenler ise, işte onlardır kaybedenler.

  • Progressive Muslims

    Those to whom We have given the Scripture and they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom We gave the Writ recite it with the recital due it; they believe in it. And whoso denies it, it is they who are the losers.

  • Aisha Bewley

    Those to whom We have given the Book, who recite it in the way it should be recited, such people have iman in it. As for those who reject it, they are the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those to whom We gave the Book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom We have given the book and they recite it truthfully the way it deserves to be recited; they acknowledge it. As for those who do not appreciate it, they are the losers.