2. Bakara suresi 15. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah da onlarla alay eder. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.

اللّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahu yestehziu bihim ve yemudduhum fi tugyanihim ya'mehun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah da onlarla alay eder. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah'tır.*
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah, onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkın dolaşmaları için süre verir.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
Gültekin Onan
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
İbni Kesir
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
(Hakikatleri olan Allah'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allah kendileriyle alay ediyor ve basiretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
# Kelime Anlam Kök
1 allahu: Allah
2 yestehziu: alay eder هزا
3 bihim: kendileriyle
4 ve yemudduhum: ve onları bırakır مدد
5 fi: içinde
6 tugyanihim: taşkınları طغي
7 yea'mehune: bocalayıp dururlar عمه