Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah da onları alay konusu yapar. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.

اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahu yestehziu bihim ve yemudduhum fi tugyanihim ya'mehun.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2yestehziualay ederهزا
3bihimkendileriyle
4ve yemudduhumve onları bırakırمدد
5fiiçinde
6tugyanihimtaşkınlarıطغي
7yea'mehunebocalayıp dururlarعمه
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oysa) Allah onlarla alay eder;* (fakat) onlara fırsat vermektedir. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmaktadırlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah da onları* alay konusu yapar. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah'tır.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkın dolaşmaları için süre verir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.

  • Gültekin Onan

    Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.

  • İbni Kesir

    Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hakikatleri olan Allah'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allah kendileriyle alay ediyor ve basiretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah da onlarla alay eder. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.

  • Progressive Muslims

    God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God mocks them, and increases them in wandering blindly in their inordinacy.

  • Aisha Bewley

    But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.