Allah da onları alay konusu yapar. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
(Oysa) Allah onlarla alay eder;* (fakat) onlara fırsat vermektedir. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmaktadırlar.*
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır.
Allah da onları* alay konusu yapar. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah'tır.*
Allah, onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkın dolaşmaları için süre verir.*
Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor.
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
(Hakikatleri olan Allah'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allah kendileriyle alay ediyor ve basiretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.
Allah da onlarla alay eder. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
God mocks them, and increases them in wandering blindly in their inordinacy.
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.