Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, doğru yola karşılık sapkınlığı satın almışlardır. Bu ticaretlerinde bir kazanç yoktur. Ve doğru yolu bulamamışlardır.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَد۪ينَ
Ulaikellezineşterevud dalalete bil huda, fe ma rabihat ticaretuhum ve ma kanu muhtedin.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlar
2ellezine
3şteravusatın aldılarشري
4d-delaletesapıklığıضلل
5bil-hudahidayet karşılığındaهدي
6femaetmedi
7rabihatkârربح
8ticaratuhumticaretleriتجر
9ve mave değildir
10kanuolanlardanكون
11muhtedinedoğru yolu bulanهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlar, doğru yola karşılık sapıklığı satın alanlardır. Onların bu ticareti kazançlı olmayacakve doğru yolu da bulamayacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar hidayet karşılığında sapkınlığı satın alanlardır.* Onların (bu) ticareti kazançlı olmamış ve kendileri de doğru yola girmemiştir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldı. Ticaretleri ne kar bırakır, ne de onları gerçeğe ulaştırır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar*, doğru yola karşılık sapkınlığı satın almışlardır. Bu ticaretlerinde bir kazanç yoktur. Ve doğru yolu bulamamışlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, doğruyu(hidayeti) verip yanlışı(dalaleti) alanlardır. Doğru yolda olmadan,* yaptıkları ticaret kazanç getirmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onlar, doğru yol karşılığında, sapkınlığı satın almışlardır. Fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; doğru yolu da bulamamışlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar, bu yüzden ticaretleri onlara kâr sağlamadı; zira onlar doğru yolda giden kimseler değiller.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiç bir kazanç sağlamadı. Bir yol yordama girebilmiş de değillerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlardır; fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; hidayeti de bulmamışlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar öyle kimselerdir ki hidayet karşılığında sapıklığı satın almışlardır da ticaretleri kar etmemiştir. Kar yolunu tutmuş da değillerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Çünkü) onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlar, ama ne (bu) ticaretleri onlara fayda sağlamış, ne de (başka bir şekilde) hidayet bulmuşlardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almış kimselerdir. Bu yüzden alışverişleri onlara kar getirmemiş ve (sonuçta) doğru yolu bulamamışlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    bunlar işte öyle kimselerdir ki hidayet bedeline dalaleti satın almışlardır da ticaretleri kar etmemiştir yolunu tutmuş da değillerdir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi, doğru yolu da bulamadılar.

  • Gültekin Onan

    İşte bunlar hidayet karşılığında sapıklığı (dalaleti) satın almışlardır. Fakat bu ticaretleri bir yarar (kar) sağlamamış / getirmemiş, hidayeti de bulamamışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar o kimselerdir ki doğru yolu bırakıp sapkınlığı (eğri yolu) satın almışlardır. Demek, alış verişleri onlara kazanç sağlamamış, onlar doğru yolu da bulmamışlardır.

  • İbni Kesir

    Onlar; hidayet karşılığı sapıklığı satın almış kimselerdir. Ticaretleri kendilerine kar sağlamamıştır. Ve onlar hidayete ermişlerden değildirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, hidayet yerine sapıklığı satın aldılar da alışverişleri kar getirmedi ve doğru yolu bulanlar olmadılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onlar hidayeti verip, dalalet satın aldılar. Ama bu, karlı bir ticaret olmadı. Çünkü kar yolunu tutmadılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar hakikatlerini oluşturan gerçeğe (bilhüda) karşılık, dalaleti (kendi hakikatini fark edememe) satın almışlardır! Oysa bu ticaret onlara kar getirmedi; gerçeğe de erdirmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldı. Ticaretleri ne kar bırakır, ne de onları gerçeğe ulaştırır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, hidayete* karşılık sapkınlığı satın almışlardır. Bu ticaretlerinde bir kazanç yoktur. Ve doğru yolu bulamamışlardır.

  • Progressive Muslims

    These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they who bought error at the price of guidance, so their transaction profited not; and they were not guided.

  • Aisha Bewley

    Those are the people who have sold guidance for misguidance. Their trade has brought no profit; they are not guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are those who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.