2. Bakara suresi 179. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey sağlıklı düşünen, sağduyu sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki öldürmekten sakınırsınız.

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَاْ أُولِيْ الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ve lekum fil kısası hayatun ya ulil elbabi leallekum tettekun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey sağlıklı düşünen, sağduyu sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki öldürmekten sakınırsınız.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey sağlam duruşlu kişiler* kısasta sizin için hayat vardır, belki kendinizi korursunuz.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Tıpkısı karşılıkta sizin için yaşam vardır; ey sağduyulu olanlar! Böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır: sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin için kısasta bir hayat vardır, ey temiz aklı, temiz özü olanlar! Belki korunursunuz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır, böylece korunursunuz.
Gültekin Onan
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumi) bir hayaat vardır. Taki (katilden) sokmasınız.
İbni Kesir
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri. . . Ta ki böylece korunursunuz.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Equivalence is a life saving law for you, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And through equivalence you will be protecting life, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Through equivalent execution, you will be protecting life, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
# Kelime Anlam Kök
1 velekum: ve sizin için vardır
2 fi:
3 l-kisasi: kısasta قصص
4 hayatun: hayat حيي
5 ya uli: sahipleri اول
6 l-elbabi: akıl لبب
7 leallekum: böylece
8 tettekune: korunursunuz وقي