Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey sağlıklı düşünen, sağduyu sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki takva sahibi olursunuz.

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يَٓا اُو۬لِي الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ve lekum fil kısası hayatun ya ulil elbabi leallekum tettekun.
#kelimeanlamkök
1velekumve sizin için vardır
2fi
3l-kisasikısastaقصص
4hayatunhayatحيي
5ya ulisahipleriاول
6l-elbabiakılلبب
7leallekumböylece
8tettekunekorunursunuzوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey öz akıl sahipleri! kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki takvâlı (duyarlı) olursunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey sağlıklı düşünen, sağduyu sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır.* Umulur ki takva* sahibi olursunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey sağlam duruşlu kişiler* kısasta sizin için hayat vardır, belki kendinizi korursunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tıpkısı karşılıkta sizin için yaşam vardır; ey sağduyulu olanlar! Böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır: sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin için kısasta bir hayat vardır, ey temiz aklı, temiz özü olanlar! Belki korunursunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır, böylece korunursunuz.

  • Gültekin Onan

    Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumi) bir hayaat vardır. Taki (katilden) sokmasınız.

  • İbni Kesir

    Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri.. . Ta ki böylece korunursunuz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey sağlıklı düşünen, sağduyu sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki öldürmekten sakınırsınız.

  • Progressive Muslims

    And through equivalent execution in warfare, you will be protecting life, O people of understanding, that you may be righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there is life for you in just requital, O you men of understanding, that you might be in prudent fear.

  • Aisha Bewley

    There is life for you in retaliation, people of intelligence, so that hopefully you will have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Equivalence is a life saving law for you, O you who possess intelligence, that you may be righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And through equivalence you will be protecting life, O you who possess intelligence, that you may be righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Through equivalent execution, you will be protecting life, O you who possess intelligence, that you may be righteous.