2. Bakara suresi 192. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.

فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Fe inintehev fe innallahe gafurun rahim.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Savaşa son verirlerse Allah bağışlar, ikramı boldur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Bundan sonra son verirlerse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahimdir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
İbni Kesir
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If they cease, then God is Forgiving, Compassionate.
# Kelime Anlam Kök
1 feini: eğer
2 ntehev: (saldırılarına) son verirlerse نهي
3 feinne: gerçekten
4 llahe: Allah
5 gafurun: bağışlayandır غفر
6 rahimun: esirgeyendir رحم