Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.

فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Fe inintehev fe innallahe gafurun rahim.
#kelimeanlamkök
1feinieğer
2ntehev(saldırılarına) son verirlerseنهي
3feinnegerçekten
4llaheAllah
5gafurunbağışlayandırغفر
6rahimunesirgeyendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (savaştan ve inkârdan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Savaşa son verirlerse Allah bağışlar, ikramı boldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bundan sonra son verirlerse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Gültekin Onan

    Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.

  • Progressive Muslims

    And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if they desist, then God is forgiving and merciful.

  • Aisha Bewley

    But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they cease, then God is Forgiving, Compassionate.