Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah yolunda malınızı infak edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.

وَاَنْفِقُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوا بِاَيْد۪يكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِۚۛ وَاَحْسِنُواۚۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَ
Ve enfiku fi sebilillahi ve la tulku bi eydikum ilet tehluketi, ve ahsinu, innallahe yuhıbbul muhsinin.
#kelimeanlamkök
1ve enfikuinfak edinنفق
2fi
3sebiliyolundaسبل
4llahiAllah
5ve la
6tulkukendinizi atmayınلقي
7bieydikumkendi ellerinizleيدي
8ila
9t-tehluketitehlikeyeهلك
10ve ehsinuve iyilik edinحسن
11innedoğrusu
12llaheAllah
13yuhibbuseverحبب
14l-muhsinineiyilik edenleriحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah yolunda harcama yapınız. Kendi kendinizi tehlikeye atmayınız ve iyilik yapmaya devam ediniz; Allah iyilik yapanları sever.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah yolunda infak edin (verin)! (Bunu yapmayarak) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Her türlü iyiliği yapın! Şüphesiz ki Allah güzel davrananları sever.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah yolunda malınızı infak* edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah yolunda harcama yapın da kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın.* Güzel davranın. Allah güzel davrananları sever.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın yolunda yardımlaşmak amacıyla paylaşın. Kendi elinizle kendinizi tehlikeye atmayın; iyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de Allah yolunda harcayın ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın! Hep iyilik edin: Allah iyilik edenleri sever.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Güzel düşünüp güzel işler yapın. Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah yolunda malınızı verin de ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin, çünkü Allah, güzel davrananları sever.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Allah yolunda (sınırsızca) harcayın, kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin ve iyilik yapmaya azimle devam edin; unutmayın ki, Allah iyilik yapanları sever.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve Allah yolunda infak eyleyin -masraf verin- de kendi ellerinizle tehlükeye bırakmayın, ve güzel hareket edin, çünkü Allah güzellik edenleri sever

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Mallarınızı) Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik edin, doğrusu Allah iyilik edenleri sever.

  • Gültekin Onan

    Tanrı yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Kuşkusuz Tanrı iyilik edenleri sever.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Daima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever.

  • İbni Kesir

    Allah yolunda infak edin ve ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İhsan edin, şüphesiz Allah ihsan edenleri sever.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah, iyi iş yapanları sever.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah yolunda malınızı harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve hep güzel davranın. Çünkü Allah güzel hareket edenleri sever.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Fiysebilillah (Allah'a ermek için) karşılıksız bağışlayın ve (cimrilik yaparak) kendi kendinizi mahvetmeyin.. . Ve ihsan edin! Muhakkak Allah ihsan edicileri sever.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah yolunda malınızı infak* edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.

  • Progressive Muslims

    And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And spend in the cause of God, and give not yourselves over to destruction. And do good; God loves the doers of good.

  • Aisha Bewley

    Spend in the Way of Allah. Do not cast yourselves into destruction. And do good: Allah loves good-doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. Do kindness, for God loves those who do kindness.