2. Bakara suresi 195. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah yolunda malınızı infak* edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.

وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوَاْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Ve enfiku fi sebilillahi ve la tulku bi eydikum ilet tehluketi, ve ahsinu, innallahe yuhıbbul muhsinin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah yolunda harcama yapınız. Kendi kendinizi tehlikeye atmayınız ve iyilik yapmaya devam ediniz; Allah iyilik yapanları sever.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah yolunda malınızı infak* edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah yolunda harcama yapın da kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın.* Güzel davranın. Allah güzel davrananları sever.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ın yolunda yardımlaşmak amacıyla paylaşın. Kendi elinizle kendinizi tehlikeye atmayın; iyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bir de Allah yolunda harcayın ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın! Hep iyilik edin: Allah iyilik edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Güzel düşünüp güzel işler yapın. Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yolunda malınızı verin de ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin, çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve Allah yolunda (sınırsızca) harcayın, kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin ve iyilik yapmaya azimle devam edin; unutmayın ki, Allah iyilik yapanları sever.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
ve Allah yolunda infak eyleyin -masraf verin- de kendi ellerinizle tehlükeye bırakmayın, ve güzel hareket edin, çünkü Allah güzellik edenleri sever
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik edin, doğrusu Allah iyilik edenleri sever.
Gültekin Onan
Tanrı yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Kuşkusuz Tanrı iyilik edenleri sever.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Daima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever.
İbni Kesir
Allah yolunda infak edin ve ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İhsan edin, şüphesiz Allah ihsan edenleri sever.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah, iyi iş yapanları sever.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah yolunda malınızı harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve hep güzel davranın. Çünkü Allah güzel hareket edenleri sever.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Fiysebilillah (Allah'a ermek için) karşılıksız bağışlayın ve (cimrilik yaparak) kendi kendinizi mahvetmeyin. . . Ve ihsan edin! Muhakkak Allah ihsan edicileri sever.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. Do kindness, for God loves those who do kindness.
# Kelime Anlam Kök
1 ve enfiku: infak edin نفق
2 fi:
3 sebili: yolunda سبل
4 llahi: Allah
5 ve la:
6 tulku: kendinizi atmayın لقي
7 bieydikum: kendi ellerinizle يدي
8 ila:
9 t-tehluketi: tehlikeye هلك
10 ve ehsinu: ve iyilik edin حسن
11 inne: doğrusu
12 llahe: Allah
13 yuhibbu: sever حبب
14 l-muhsinine: iyilik edenleri حسن