Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nafaka olarak neyi infak eder veya adak olarak neyi adarsanız, Allah onu bilir. Zulmedenlerin hiçbir yardımcısı yoktur.

وَمَٓا اَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهُۜ وَمَا لِلظَّالِم۪ينَ مِنْ اَنْصَارٍ
Ve ma enfaktum min nafakatin ev nezertum min nezrin fe innallahe ya'lemuh, ve ma liz zalimine min ensar.
#kelimeanlamkök
1ve mave ne
2enfektuminfak edersenizنفق
3min
4nefekatinnafaka olarakنفق
5evveya
6nezertum(ne) adarsanızنذر
7min
8nezrinadak olarakنذر
9feinneşüphesiz
10llaheAllah
11yea'lemuhuonu bilirعلم
12ve mayoktur
13lizzaliminezalimler içinظلم
14minhiçbir
15ensarinyardımcıنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı elbette Allah bilir. Zalimler için yardımcı yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah yaptığınız her infakı (harcamayı) ve adadığınız her adağı bilir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nafaka* olarak neyi infak* eder veya adak olarak neyi adarsanız, Allah onu bilir. Zulmedenlerin hiçbir yardımcısı yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne tür bir harcama yapsanız ne gibi bir adakta bulunsanız, onu Allah bilir. Yanlış yapanların yardımcıları olmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, yardımlaşmak amacıyla yaptığınız her paylaşmayı veya adadığınız her adağı kesinlikle bilir. Haksızlık yapanların ise yardımcıları yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Başkaları için her ne harcama yaparsanız yapın, ya da (bu niyetle) her ne adarsanız adayın Allah onu mutlaka bilir; ama (hayrı engelleyen) zalimler, yardım edecek kimse bulamayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır olarak harcadığımız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her ne nafaka verdiniz veya ne adak adadınızsa, herhalde Allah onu bilir. Fakat zulmedenlerin yardımcıları yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, başkaları için her ne harcarsanız ve neyi (harcamak için) adarsanız, Allah onu mutlaka bilir. Ve (hayırda bulunmayı engelleyerek) zulüm işleyenler, kendilerine yardım edecek kimse bulamazlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah yolunda her ne harcar veya her ne adarsanız, şüphesiz Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ne nefaka verdiniz veya ne adak adadınızsa her halde Allah onu bilir fakat zalimlerin yardımcıları yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah için) yaptığınız her harcamayı yahut adadığınız her adağı Allah bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.

  • Gültekin Onan

    Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Tanrı onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nafakadan ne harcadınız, yahud adakdan ne adadınızsa muhakkak Allah onu bilir. Zaalimlerin hiç bir yardımcıları yokdur.

  • İbni Kesir

    Nafakadan ne harcadınız ise veya adaktan ne adadınızsa; şüphesiz ki Allah onları bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nafakadan her ne infak etmiş veya adaktan ne adamışsanız, şüphesiz Allah onu bilir. O gün zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır olarak harcadığınız her şeyi, adadığınız her adağı, Allah mutlaka bilir ve mükafatını verir. Fakat zalimlerin ahirette yardımcıları olmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her ne nafaka verdiyseniz veya ne vermeyi adadıysanız, muhakkak Allah onu bilir (sonucunu yaşatır). Ama zalimlere bir yardımcı yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nafaka* olarak neyi infak* eder veya adak olarak neyi adarsanız, Allah onu bilir. Zulmedenlerin hiçbir yardımcısı yoktur.

  • Progressive Muslims

    And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what you spend of an expenditure or make of a pledge, God knows it. And there are for the wrongdoers no helpers.

  • Aisha Bewley

    Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, certainly, God knows it. The wicked have no supporters.