2. Bakara suresi 270. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Nafaka* olarak neyi infak* eder veya adak olarak neyi adarsanız, Allah onu bilir. Zulmedenlerin hiçbir yardımcısı yoktur.

وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Ve ma enfaktum min nafakatin ev nezertum min nezrin fe innallahe ya'lemuh, ve ma liz zalimine min ensar.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı elbette Allah bilir. Zalimler için yardımcı yoktur.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Nafaka* olarak neyi infak* eder veya adak olarak neyi adarsanız, Allah onu bilir. Zulmedenlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ne tür bir harcama yapsanız ne gibi bir adakta bulunsanız, onu Allah bilir. Yanlış yapanların yardımcıları olmaz.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah, yardımlaşmak amacıyla yaptığınız her paylaşmayı veya adadığınız her adağı kesinlikle bilir. Haksızlık yapanların ise yardımcıları yoktur.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Başkaları için her ne harcama yaparsanız yapın, ya da (bu niyetle) her ne adarsanız adayın Allah onu mutlaka bilir; ama (hayrı engelleyen) zalimler, yardım edecek kimse bulamayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hayır olarak harcadığımız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ne nafaka verdiniz veya ne adak adadınızsa, herhalde Allah onu bilir. Fakat zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Çünkü, başkaları için her ne harcarsanız ve neyi (harcamak için) adarsanız, Allah onu mutlaka bilir. Ve (hayırda bulunmayı engelleyerek) zulüm işleyenler, kendilerine yardım edecek kimse bulamazlar.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Allah yolunda her ne harcar veya her ne adarsanız, şüphesiz Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Her ne nefaka verdiniz veya ne adak adadınızsa her halde Allah onu bilir fakat zalimlerin yardımcıları yoktur
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Allah için) yaptığınız her harcamayı yahut adadığınız her adağı Allah bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Gültekin Onan
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Tanrı onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Nafakadan ne harcadınız, yahud adakdan ne adadınızsa muhakkak Allah onu bilir. Zaalimlerin hiç bir yardımcıları yokdur.
İbni Kesir
Nafakadan ne harcadınız ise veya adaktan ne adadınızsa; şüphesiz ki Allah onları bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Nafakadan her ne infak etmiş veya adaktan ne adamışsanız, şüphesiz Allah onu bilir. O gün zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hayır olarak harcadığınız her şeyi, adadığınız her adağı, Allah mutlaka bilir ve mükafatını verir. Fakat zalimlerin ahirette yardımcıları olmaz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Her ne nafaka verdiyseniz veya ne vermeyi adadıysanız, muhakkak Allah onu bilir (sonucunu yaşatır). Ama zalimlere bir yardımcı yoktur.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, certainly, God knows it. The wicked have no supporters.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma: ve ne
2 enfektum: infak ederseniz نفق
3 min:
4 nefekatin: nafaka olarak نفق
5 ev: veya
6 nezertum: (ne) adarsanız نذر
7 min:
8 nezrin: adak olarak نذر
9 feinne: şüphesiz
10 llahe: Allah
11 yea'lemuhu: onu bilir علم
12 ve ma: yoktur
13 lizzalimine: zalimler için ظلم
14 min: hiçbir
15 ensarin: yardımcı نصر