2. Bakara suresi 269. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

O hikmeti* dilediğine* verir. Kime hikmet verilmişse ona pek büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri anlar.

يُؤتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاء وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الأَلْبَابِ
Yu'til hikmete men yeşau, ve men yu'tel hikmete fe kad utiye hayran kesira, ve ma yezzekkeru illa ulul elbab.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah, dileyene hikmeti verir; kime hikmet verilmişse, ona büyük servet verilmiştir. Ama akıl sahipleri dışında kimse bunu düşünüp anlayamaz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bilgeliği dilediğine verir. Kime bilgelik verilmişse ona çok büyük iyilik yapılmıştır. Düşünce sahiplerinden başkası öğüt almaz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
O hikmeti* dilediğine* verir. Kime hikmet verilmişse ona pek büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri anlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
O, tercihini doğru yapana hikmeti* verir. Kime hikmet verilirse, ona çokça iyilik yapılmış olur. Bu bilgiyi sağlam duruşlu (ulü'l-elbab)* olanlardan başkası elde edemez.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Dilediğine bilgelik verir. Kime bilgelik verilmişse, ona, çok iyilik verilmiş demektir. Zaten sağduyulu olanlardan başkası anlamaz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İsabetli hüküm verme yeteneğini (hak edene) vermeyi diler; ama kimse isabetli hüküm verme yeteneği bahşedilmişse, doğrusu ona tarifsiz büyüklükte bir servet bahşedilmiştir; fakat, derin kavrayış sahiplerinden başkası bunu düşünüp kavrayamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
O, hikmeti dilediğine verir. Ve kendisine hikmet verilmiş olana çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Gönlünü ve aklını çalıştıranlardan başkası düşünüp anlayamaz.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Kime dilerse hikmeti ona verir; şüphesiz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilediğine hikmet verir. Hikmet verilene ise çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak temiz akıllılar anlar.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Dilediğine hikmet bağışlar ve her kime hikmet bağışlanmışsa doğrusu ona en büyük servet verilmiş demektir. Ama derin kavrayış sahipleri dışında kimse bunu düşünüp anlayamaz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Allah, hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse, şüphesiz ona çokça hayır verilmiş demektir. Bunu ancak akıl sahipleri anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Dilediğine hikmet verir, hikmet verilene ise çok bir hayır verilmiş demektir ve bunu ancak temiz akıllılar anlar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hikmeti dilediğine verir. Hikmet verilen kimseye çok hayır verilmiştir. Bunu ancak sağduyu sahipleri düşünüp anlar(lar).
Gültekin Onan
Kime dilerse hikmeti ona verir; kuşkusuz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Allah) hikmeti kime dilerse ona verir. Kime de hikmet verilirse muhakkak ki ona çok hayır verilmişdir. Salim akıl saahiblerinden başkası iyi düşünmez.
İbni Kesir
Hikmeti dilediğine verir. Kime de hikmet verilmişse şüphesiz ki, ona pek çok hayır verilmiştir. Bunu ancak akıl sahibleri anlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
O, hikmeti dilediği kimseye verir. Hikmet verilen kimseye pek çok hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
O hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet nasib edilmişse, doğrusu ona pek çok hayır verilmiştir. Ancak tam akıllı olanlar gerçekleri anlar ve düşünürler.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hikmeti dilediğine verir. Kime Hikmet verilmişse ona çok hayır verilmiştir. Bunu, derin düşünebilen akıl sahiplerinden gayrısı anlamaz.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom has been given much good. Only those who possess intelligence will remember.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with intelligence will take heed.
# Kelime Anlam Kök
1 yu'ti: verir اتي
2 l-hikmete: Hikmeti حكم
3 men: kimseye
4 yeşa'u: dilediği شيا
5 ve men: ve kimse
6 yu'te: verilen اتي
7 l-hikmete: Hikmet حكم
8 fekad: elbette
9 utiye: verilmiştir اتي
10 hayran: hayır خير
11 kesiran: çok كثر
12 ve ma:
13 yezzekkeru: bunu anlamaz ذكر
14 illa: başkası
15 ulu: sahiplerinden اول
16 l-elbabi: akıl لبب