Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
O hikmeti
*
dilediğine
*
verir. Kime hikmet verilmişse ona pek büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri anlar.
يُؤتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاء وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الأَلْبَابِ
Yu'til hikmete men yeşau, ve men yu'tel hikmete fe kad utiye hayran kesira, ve ma yezzekkeru illa ulul elbab.
#kelimeanlamkök
1yu'tiverirاتي
2l-hikmeteHikmetiحكم
3menkimseye
4yeşa'udilediğiشيا
5ve menve kimse
6yu'teverilenاتي
7l-hikmeteHikmetحكم
8fekadelbette
9utiyeverilmiştirاتي
10hayranhayırخير
11kesirançokكثر
12ve ma
13yezzekkerubunu anlamazذكر
14illabaşkası
15ulusahiplerindenاول
16l-elbabiakılلبب
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, dileyene hikmeti verir; kime hikmet verilmişse, ona büyük servet verilmiştir. Ama akıl sahipleri dışında kimse bunu düşünüp anlayamaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilgeliği dilediğine verir. Kime bilgelik verilmişse ona çok büyük iyilik yapılmıştır. Düşünce sahiplerinden başkası öğüt almaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O hikmeti
*
dilediğine
*
verir. Kime hikmet verilmişse ona pek büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri anlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, tercihini doğru yapana hikmeti
*
verir. Kime hikmet verilirse, ona çokça iyilik yapılmış olur. Bu bilgiyi sağlam duruşlu (ulü'l-elbab)
*
olanlardan başkası elde edemez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dilediğine bilgelik verir. Kime bilgelik verilmişse, ona, çok iyilik verilmiş demektir. Zaten sağduyulu olanlardan başkası anlamaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İsabetli hüküm verme yeteneğini (hak edene) vermeyi diler; ama kimse isabetli hüküm verme yeteneği bahşedilmişse, doğrusu ona tarifsiz büyüklükte bir servet bahşedilmiştir; fakat, derin kavrayış sahiplerinden başkası bunu düşünüp kavrayamaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, hikmeti dilediğine verir. Ve kendisine hikmet verilmiş olana çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Gönlünü ve aklını çalıştıranlardan başkası düşünüp anlayamaz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kime dilerse hikmeti ona verir; şüphesiz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilediğine hikmet verir. Hikmet verilene ise çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak temiz akıllılar anlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dilediğine hikmet bağışlar ve her kime hikmet bağışlanmışsa doğrusu ona en büyük servet verilmiş demektir. Ama derin kavrayış sahipleri dışında kimse bunu düşünüp anlayamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse, şüphesiz ona çokça hayır verilmiş demektir. Bunu ancak akıl sahipleri anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediğine hikmet verir, hikmet verilene ise çok bir hayır verilmiş demektir ve bunu ancak temiz akıllılar anlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hikmeti dilediğine verir. Hikmet verilen kimseye çok hayır verilmiştir. Bunu ancak sağduyu sahipleri düşünüp anlar(lar).
Gültekin Onan
Kime dilerse hikmeti ona verir; kuşkusuz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) hikmeti kime dilerse ona verir. Kime de hikmet verilirse muhakkak ki ona çok hayır verilmişdir. Salim akıl saahiblerinden başkası iyi düşünmez.
İbni Kesir
Hikmeti dilediğine verir. Kime de hikmet verilmişse şüphesiz ki, ona pek çok hayır verilmiştir. Bunu ancak akıl sahibleri anlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, hikmeti dilediği kimseye verir. Hikmet verilen kimseye pek çok hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet nasib edilmişse, doğrusu ona pek çok hayır verilmiştir. Ancak tam akıllı olanlar gerçekleri anlar ve düşünürler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hikmeti dilediğine verir. Kime Hikmet verilmişse ona çok hayır verilmiştir. Bunu, derin düşünebilen akıl sahiplerinden gayrısı anlamaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom has been given much good. Only those who possess intelligence will remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with intelligence will take heed.