2. Bakara suresi 47. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde* nimetlendirdiğimi hatırlayın.

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ya beni israilezkuru ni'metiyelleti en'amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde* nimetlendirdiğimi hatırlayın.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey İsrailoğulları! Size ettiğim iyilikleri ve vaktiyle sizi çağdaşlarınıza tercih ettiğimi aklınızdan çıkarmayın.*
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey İsrailoğulları, size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizi diğer varlıklara üstün yaptığımı hatırlayın.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetleri ve sizin diğer kavimlere karşı üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlasanıza!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün kıldığımı hatırlayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey İsrail oğulları! size in'am ettiğim nimeti ve vaktile sizi alemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım (enamtü) nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı (faddaltüküm) anımsayın.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim bunca ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın.
İbni Kesir
Ey israiloğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizin atalarınızı diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ey İsrailoğulları, size bağışım olan (verdiğim ilim dolayısıyla) nimetimi, sizi çeşitli toplumlara üstün kılışımı hatırlayın.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds!
# Kelime Anlam Kök
1 ya beni: oğulları بني
2 israile: İsrail
3 zkuru: hatırlayın ذكر
4 nia'metiye: ni'metimi نعم
5 lleti: ki
6 en'amtu: ni'metlendirdim نعم
7 aleykum: sizi
8 ve enni: ve şüphesiz
9 feddeltukum: sizi üstün kıldım فضل
10 ala: üzerine
11 l-aalemine: alemler علم