Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar ki: Rabb'lerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilirler.

اَلَّذ۪ينَ يَظُنُّونَ اَنَّهُمْ مُلَاقُوا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رَاجِعُونَ۟
Ellezine yezunnune ennehum mulaku rabbihim ve ennehum ileyhi raciun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2yezunnunebilirlerظنن
3ennehumşüphesiz onlar
4mulakukavuşacaklardırلقي
5rabbihimRablerineربب
6ve ennehumve gerçekten onlar
7ileyhiO'na
8raciunedöneceklerdirرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Sabır ve dua ile Allah'tan yardım isteyin.Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, Rablerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine kesin olarak iman eden kişilerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim onlar, Efendi'lerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine inanırlar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar ki: Rabb'lerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Saygılı olanlar, Sahipleriyle (Rableriyle) yüzleşeceklerini ve O'nun huzuruna çıkarılacaklarını anlayanlardır.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, Efendilerine kesinlikle kavuşacaklarını ve O'na kesinlikle döneceklerini bilirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Huşu duyanlar), Rablerine kavuşacaklarına ve sonunda O'na döneceklerine kesin gözüyle bakarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O'na döneceklerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, (mü'minler ise), şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, kendilerinin gerçekten Rablerine kavuşacaklarına ve ancak O'na döneceklerine inanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar ise (sonunda) Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O'na döneceklerini çok iyi bilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    onlar ki kendilerini hakikaten rablerine kavuşuyor ve hakikaten ona rücu ediyor sayarlar, böyle bir huşu ile kılarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O(saygılı insa)nlar, Rablerine kavuşacaklarını (gözetir) ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler.

  • Gültekin Onan

    Nitekim onlar rablerine kavuşacaklarını / rableriyle karşılaşacaklarını (mülaku) ve O'na döneceklerini (raciun) bilirler (yezunnune). (S.Ateş'in notu: İbn Mesud'un mushafında yezunnun yerine yalemun yazıldığından bu anlamı tercih ettik.)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O (yüksek saygı göstere) nler ki onlar hakıykaten Rablerine kavuşucu ve hakıykaten ancak ona dönücü olduklarını bilirler (de namazlarını o vech ile kılarlar).

  • İbni Kesir

    Onlar ki; Rablarına kavuşacaklarını, O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (45-46) Sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar ve Allah'a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İçi saygı dolu olan bu müminler, Rab'lerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini iyi bilirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O haşyet duyanlar, (nefslerinin Esma'sıyla hakikati olan) Rablerine (benliklerinin yokluğunu hissederek) ereceklerini düşünürler ve nitekim O'na dönerler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim onlar, Rab'lerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine inanırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar ki: Rabb'lerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini* bilirler.

  • Progressive Muslims

    The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who consider that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.

  • Aisha Bewley

    those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.