2. Bakara suresi 52. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe afevna ankum min ba'di zalike leallekum teşkurun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.*
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Gültekin Onan
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
İbni Kesir
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.
# Kelime Anlam Kök
1 summe: sonra
2 afevna: affetmiştik عفو
3 ankum: sizi
4 min: -ndan
5 bea'di: ardı- بعد
6 zalike: bunun
7 leallekum: belki
8 teşkurune: şükredersiniz (diye) شكر