Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe afevna ankum min ba'di zalike leallekum teşkurun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2afevnaaffetmiştikعفو
3ankumsizi
4min-ndan
5bea'diardı-بعد
6zalikebunun
7leallekumbelki
8teşkuruneşükredersiniz (diye)شكر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.
*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Gültekin Onan
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
İbni Kesir
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
Rashad Khalifa The Final Testament
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.