Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı verdik.

وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ve iz ateyna musal kitabe vel furkane leallekum tehtedun.
#kelimeanlamkök
1ve izve hani
2ateynavermiştikاتي
3musaMusa'ya
4l-kitabeKitapكتب
5velfurkaneve furkanفرق
6leallekumbelki
7tehtedunehidayete erersiniz (diye)هدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitabı ve furkânı* (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı* verdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Belki doğru yola gelirsiniz diye Musa'ya o kitabı, o furkanı* vermiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Musa'ya, Kitap'ı ve Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik; belki doğru yola erişirsiniz diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bir vakit Musa'ya o Kitab'ı ve Furkan'ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.

  • Gültekin Onan

    Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, ("Tur" da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.

  • İbni Kesir

    Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğru yola gelesiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa'ya Kitap ve Furkan'ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı* verdik.

  • Progressive Muslims

    And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We gave Moses the Writ and the Division, that you might be guided.

  • Aisha Bewley

    Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We gave Moses the book and the criterion so that perhaps you would be guided.