2. Bakara suresi 53. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı* verdik.

وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ve iz ateyna musal kitabe vel furkane leallekum tehtedun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı* verdik.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Belki doğru yola gelirsiniz diye Musa'ya o kitabı, o furkanı* vermiştik.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ve Musa'ya, Kitap'ı ve Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bir vakit Musa'ya o Kitab'ı ve Furkan'ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, ("Tur" da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
İbni Kesir
Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Doğru yola gelesiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Musa'ya Kitap ve Furkan'ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
We gave Moses the book and the criterion so that perhaps you would be guided.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iz: ve hani
2 ateyna: vermiştik اتي
3 musa: Musa'ya
4 l-kitabe: Kitap كتب
5 velfurkane: ve furkan فرق
6 leallekum: belki
7 tehtedune: hidayete erersiniz (diye) هدي