Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı
*
verdik.
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ve iz ateyna musal kitabe vel furkane leallekum tehtedun.
#kelimeanlamkök
1ve izve hani
2ateynavermiştikاتي
3musaMusa'ya
4l-kitabeKitapكتب
5velfurkaneve furkanفرق
6leallekumbelki
7tehtedunehidayete erersiniz (diye)هدي
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı
*
verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Belki doğru yola gelirsiniz diye Musa'ya o kitabı, o furkanı
*
vermiştik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Musa'ya, Kitap'ı ve Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bir vakit Musa'ya o Kitab'ı ve Furkan'ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, ("Tur" da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
İbni Kesir
Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğru yola gelesiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa'ya Kitap ve Furkan'ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We gave Moses the book and the criterion so that perhaps you would be guided.