Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin." demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اَبٰى
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, eba.
#kelimeanlamkök
1ve izve hani
2kulnademiştikقول
3lilmelaiketimeleklereملك
4scudusecede edinسجد
5liademeAdem'e
6fesecedusecde ettilerسجد
7illayalnız
8ibliseİblis
9ebadirettiابي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Meleklere, "Adem'e secde ediniz!" demiştik. İblis'ten başka herkes secde etmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.* O, (secde etmemekte) direnmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Adem'e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin."* demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik, hemen secdeye kapanmışlardı ama İblis secde etmedi, direndi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; kaçındı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hani meleklere "Adem'e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o vakti düşün ki, meleklere: "Adem için secde edin!" dedik, hemen secde ettiler;ancak İblis dayattı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis'in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis'ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve düşün o vaktı ki: Melaikeye "Adem için secde edin" dedik, hemen secde ettiler, ancak İblis dayattı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.

  • Gültekin Onan

    Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani meleklere: "Adem için secde edin" demişdik de İblisden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.

  • İbni Kesir

    Hani meleklere demiştik ki: Adem'e secde edin. İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem'e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler.. . (İblis) kaçınmıştı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Adem'e secde edin,' dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin."* demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.

  • Progressive Muslims

    And We said to the Angels: "Submit to Adam. " They all submitted except for Satan, he refused.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We said to the angels: “Submit to Adam,” then they submitted. Not so Iblīs; he refused.

  • Aisha Bewley

    When We said to the angels, ‘Prostrate yourselves to Adam!’ they prostrated, with the exception of Iblis who disdained to do it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We said to the angels: "Yield to Adam." They all yielded except for Satan, he refused.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said to the controllers: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused.