Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur."

اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوعَ ف۪يهَا وَلَا تَعْرٰىۙ
İnne leke ella tecua fiha ve la ta'ra.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2lekesenin için
3ellayoktur
4tecuaacıkmakجوع
5fihaburada
6ve lave yoktur
7tea'raçıplak kalmakعري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada (cennette) acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Burada ne açlık çekersin ne de çıplak kalırsın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, orada, ne aç kalırsın ne de çıplak kalırsın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira aklından çıkarma ki burada aç değilsin, açık değilsin;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın."

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır".

  • İbni Kesir

    Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına maruz kalmayacaksın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Oysa senin için onda (biyolojik - hayvansı - madde beden olmadığı için) ne acıkma (hissi) var ne de çıplak kalma!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur.

  • Progressive Muslims

    "You will have in it that you will not go hungry nor need clothes. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “It is for thee to be neither hungry nor naked therein,

  • Aisha Bewley

    You will not go hungry in it or suffer from nakedness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "There you will not go hungry nor need clothes."