Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Orada susuz kalmazsın ve sıcaktan zarar görmezsin."

وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُ۬ا ف۪يهَا وَلَا تَضْحٰى
Ve enneke la tazmeu fiha ve la tadha.
#kelimeanlamkök
1ve ennekeve şüphesiz sen
2la
3tezmeususamayacaksınظما
4fihaburada
5ve lave
6tedhasıcaktan etkilenmeyeceksinضحو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada susamayacak ve kuşluk sıcağından da etkilenmeyeceksin."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Orada susuz kalmazsın ve sıcaktan zarar görmezsin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Burada susuz kalmaz, güneş ışığından etkilenmezsin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, orada, ne susuzluk çekersin ne de sıcaktan bunalırsın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yine unutma ki burada ne susuzluk çekersin, ne de sıcağa maruz kalırsın!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve sen orada susamazsın ve güneşte yanmazsın." dedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin."

  • Gültekin Onan

    Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın".

  • İbni Kesir

    Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına maruz kalmayacaksın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kesinlikle sen onda (yeni madde - biyolojik bedensiz yaratılışın dolayısıyla) ne susarsın ne de güneşten yanarsın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada susuz kalmazsın ve sıcaktan zarar görmezsin.

  • Progressive Muslims

    "And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that thou suffer neither thirst therein, nor the heat of the sun.”

  • Aisha Bewley

    You will not go thirsty in it or burn in the sun. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "There you will not go thirsty nor suffer from heat."