Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra şeytan ona vesvese verdi. Dedi ki: "Ey Âdem! Sana ebedilik ağacı ve yok olmayacak bir egemenlik için yol göstereyim mi?

فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَٓا اٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلٰى
Fe vesvese ileyhiş şeytanu kale ya ademu hel edulluke ala şeceretil huldi ve mulkin la yebla.
#kelimeanlamkök
1fevesvesenihayet fısıldadıوسوس
2ileyhiona
3ş-şeytanuşeytanشطن
4kalededi kiقول
5ya ademuAdem
6helmi?
7edullukesana göstereyimدلل
8ala
9şeceratiağacınıشجر
10l-huldiebedilikخلد
11ve mulkinve bir hükümranlığıملك
12la
13yeblayok olmayacakبلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ama, şeytan ona vesvese verip, "Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir hükümranlık göstereyim mi?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Buna rağmen), şeytan ona (Âdem'e) vesvese verip* "Ey Âdem! Sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir otoriteyi göstereyim mi?" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sapkın, "Adem, sana ebedilik ağacını ve tükenmez bir egemenliği göstereyim mi?" diye ona fısıldadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra şeytan ona vesvese verdi. Dedi ki: "Ey Âdem! Sana ebedilik ağacı ve yok olmayacak bir egemenlik* için yol göstereyim mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şeytan hemen vesveseye girişti de dedi ki "Bak Âdem! Sana ölümsüzlük ağacını ve bozulmayacak bir saltanatı göstereyim mi?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, şeytan, Ona fısıldayarak, şöyle dedi: "Ey Âdem! Sonsuzluk ağacını ve asla yok olmayacak bir yönetimi sana göstereyim mi?"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hal böyleyken Şeytan onu vehimlere sürükleyerek "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve sonu gelmez bir saltanatın (yolunu) göstereyim mi?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derken, şeytan ona şöyle diyerek vesvese verdi: "Ey Adem! Sana, sonsuzluk ağacıyla eskimez, çökmez mülk ve saltanatı göstereyim mi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken şeytan ona vesvese verdi: "Ey Adem, sana sonsuzluk ağacını ve çürümesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne var ki, Şeytan o'na sinsice fısıldayarak: "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve (dolayısıyla) hiç çökmeyecek bir hükümranlığı(n yolunu) göstereyim mi?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nihayet şeytan ona vesvese verip şöyle dedi: "Ey Adem! Sana ebedilik ağacını ve yok olmayan bir saltanatı göstereyim mi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken Şeytan ona vesvese verdi: ey Adem! sana kılağuzluk edeyim mi Huld ağacına ve çürümez mülke? dedi.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet şeytan ona fısıldayıp: "Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir hükümranlığı göstereyim mi? dedi.

  • Gültekin Onan

    Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet şeytan onu fitledi: "Ey Adem, dedi, seni ebedilik ağacına, zeval bulmayacak bir devlete (ulaşdırmaya) delalet edeyim mi"?

  • İbni Kesir

    Ama şeytan ona vesvese verdi ve: Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir mülkü göstereyim mi? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonunda şeytan ona vesvese verdi: -Ey Adem dedi, Sana ebedilik sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir saltanat göstereyim mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama şeytan ona vesvese verip: "Adem! dedi, "ister misin sana ebediyet (ölümsüzlük) ağacını, zamanın geçmesiyle zeval bulmayan bir devlet ve saltanatı göstereyim?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Sonunda) Şeytan ona vesvese verip: "Ey Adem, sana ölümsüzlük ağacını ve eskiyip yok olmaz mülkü bildireyim mi?" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şeytan, 'Adem, sana ebedilik ağacını ve tükenmez bir egemenliği göstereyim mi,' diye ona fısıldadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra şeytan ona vesvese verdi. Dedi ki: "Ey Âdem! Sana süreklilik ağacı ve bitmeyecek bir mülk* için yol göstereyim mi?

  • Progressive Muslims

    But the devil whispered to him, he said: "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then the satan whispered to him, saying: “O Adam: shall I direct thee to the Tree of Eternity and a dominion that decays not?”

  • Aisha Bewley

    But Shaytan whispered to him, saying, ‘Adam, shall I show you the way to the Tree of Everlasting Life and to a kingdom which will never fade away?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But the devil whispered to him, he said: "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But the devil whispered to him, he said, "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away?"