Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim Ben'im zikrimden yüz çevirirse, bilmelidir ki onun için bunalımlı bir yaşam vardır. Kıyamet Günü de onu kör olarak haşrederiz.

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْر۪ي فَاِنَّ لَهُ مَع۪يشَةً ضَنْكاً وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى
Ve men a'rada an zikri fe inne lehu maişeten danken ve nahşuruhu yevmel kıyameti a'ma.
#kelimeanlamkök
1ve menama kim
2ea'radeyüz çevirirseعرض
3an-tan
4zikribeni anmak-ذكر
5feinneşüphesiz ki
6lehuonun için vardır
7meiyşetenbir geçimعيش
8dankendarضنك
9ve nehşuruhuve onu haşrederizحشر
10yevmegünüيوم
11l-kiyametikıyametقوم
12ea'makör olarakعمي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Benim kitabımdan yüz çevirenin dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim de benim zikrimden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, şüphesiz ki onun için sıkıntılı bir hayat olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak dirilteceğiz."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kim mesajımdan yüz çevirirse sıkıntılarla dolu bir hayata mahkûm olur. Diriliş günü de onu kör olarak meydana çıkarırız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim Ben'im zikrimden* yüz çevirirse, bilmelidir ki onun için bunalımlı bir yaşam vardır. Kıyamet Günü de onu kör olarak haşrederiz.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim de kitabımdan yüz çevirirse onun sıkıntılı bir hayatı olur. (Mezardan) kalkış günü mahşer yerine kör olarak getiririz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Benim Öğretimden de kim yüz çevirirse, onun geçimliği daraltılır. Üstelik Yeniden Yaratılış Günü'nde, onu kör olarak getiririz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat, kim de benim uyarıcı mesajlarımdan yüz çevirirse, iyi bilsin ki onun hayat alanı daraldıkça daralacak ve Kıyamet Günü Biz o kimseyi kör olarak kaldıracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kim benim zikrimden/Kur'anımdan yüz çevirirse onun için zor, sıkıcı bir hayat şekli/dar bir geçim vardır; kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim de zikrimden yüz çevirirse, ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama kim ki Beni anmaktan yüz çevirirse, bilsin ki, onun dar bir hayat alanı olacaktır; ve Kıyamet Günü onu kör olarak kaldıracağız".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Her kim de benim zikrimden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, mutlaka ona dar bir geçim vardır. Bir de onu kıyamet gününde kör olarak haşrederiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim de zikrimden yüz çevirirse ona dar bir maışet vardır ve onu Kıyamet günü kör olarak haşrederiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ama kim beni anmaktan yüz çevirirse, onun için de dar bir geçim var. Kıyamet günü onu kör olarak (yüce Divana) süreriz."

  • Gültekin Onan

    "Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim benim zikrimden yüz çevirirse onun hakkı da dar bir geçimdir ve biz onu kıyamet gününde kör olarak hasrederiz.

  • İbni Kesir

    Kim de benim zikrimden yüz çevirirse bilsin ki; onun dar bir geçimi olur ve kıyamet gününde Biz onu kör olarak haşrederiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim de benim zikrimden/kitabımdan yüz çevirirse, onun da dar bir geçimliği olur ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama kim Benim zikrimden yüz çevirirse kitabımı dinlemez ve Beni anmaktan gaflet ederse, ona sıkıntılı bir hayat vardır ve Biz onu kıyamet günü kör olarak diriltir, duruşmaya getiririz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kim zikrimden (hatırlattığım hakikatinden) yüz çevirir ise, muhakkak ki onun için (beden - bilinç kayıtlarıyla) çok sınırlı yaşam alanı vardır ve onu kıyamet sürecinde kör olarak haşrederiz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kim mesajımdan yüz çevirirse sıkıntılarla dolu bir hayata mahkum olur. Diriliş günü de onu kör olarak meydana çıkarırız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim Ben'im zikrimden* yüz çevirirse, bilmelidir ki onun için bunalımlı bir yaşam vardır. Kıyamet Günü de onu kör olarak haşrederiz.*

  • Progressive Muslims

    "And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But whoso turns away from My remembrance: he will have a straitened life, and We will gather him blind on the Day of Resurrection.”

  • Aisha Bewley

    But if anyone turns away from My reminder, his life will be a dark and narrow one and on the Day of Rising We will gather him blind. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the day of Resurrection."