20. Taha suresi 125. ayet

/ 135
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

"Rabbim, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim." der.

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Kale rabbi lime haşerteni a'ma ve kad kuntu basira.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
O zaman, "Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin! Oysa, ben gören bir kimseydim" der.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
"Rabbim, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim." der.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Der ki "Ey Rabbim! Beni neden kör olarak getirdin, halbuki benim gözlerim görüyordu?"
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Der ki: "Efendim! Ben gören birisiyken, neden beni kör olarak getirdin?"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diyecek ki: "Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?"
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(Böyle biri, Kıyamet Günü'nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
O da şöyle der: "Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum halde, niçin beni kör olarak haşrettin?"
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"
Gültekin Onan
"O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Artık o zaman) o: "Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim" demişdir.
İbni Kesir
Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
"Ya Rabbi," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
(O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
He said, "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
# Kelime Anlam Kök
1 kale: der ki قول
2 rabbi: Rabbim ربب
3 lime: niçin?
4 haşerteni: beni haşrettin حشر
5 ea'ma: kör olarak عمي
6 vekad: andolsun
7 kuntu: ben idim كون
8 besiran: görüyor بصر