Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabbim, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim." der.

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَـن۪ٓي اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَص۪يراً
Kale rabbi lime haşerteni a'ma ve kad kuntu basira.
#kelimeanlamkök
1kaleder kiقول
2rabbiRabbimربب
3limeniçin?
4haşertenibeni haşrettinحشر
5ea'makör olarakعمي
6vekadandolsun
7kuntuben idimكون
8besirangörüyorبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O zaman, "Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin! Oysa, ben gören bir kimseydim" der.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu kişi), "Rabbim! Beni neden kör olarak dirilttin? (Oysa) ben gören biriydim." diyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim" der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabbim, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Der ki "Ey Rabbim! Beni neden kör olarak getirdin, halbuki benim gözlerim görüyordu?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Der ki: "Efendim! Ben gören birisiyken, neden beni kör olarak getirdin?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Diyecek ki: "Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Böyle biri, Kıyamet Günü'nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O da şöyle der: "Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum halde, niçin beni kör olarak haşrettin?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"

  • Gültekin Onan

    "O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Artık o zaman) o: "Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim" demişdir.

  • İbni Kesir

    Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbi," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabbim, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim." der.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “My Lord: why hast Thou raised me blind, when I was seeing?”

  • Aisha Bewley

    He will say, ‘My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"