Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Herkes beklemektedir. O halde siz de bekleyin. Kuşku yok ki kimin düzgün yolda olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu yakında bileceksiniz."

قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواۚ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ اَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى
Kul kullun muterebbisun fe terabbesu, fe se ta'lemune men ashabus sıratıs seviyyi ve menihteda.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2kullunherkesكلل
3muterabbisungözetlemektedirربص
4feterabbesugözetleyinربص
5fesetea'lemunebileceksinizعلم
6menkimdir
7eshabusahipleriصحب
8s-siratiyolunصرط
9s-seviyyidüzgünسوي
10ve menive kimdir
11htedadoğru yolda olanهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Herkes gözlemektedir;siz de gözleyiniz!Şüphesiz doğru-düzgün yolun yolcularının kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Herkes beklemektedir; siz de bekleyin! İleride düzgün yolda olan halkı ve doğru yola ulaşanların kimler olduğunu bileceksiniz!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Herkes gözlemekte. Siz de gözleyin. Düzgün yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidayet üzerinde olduğunu ileride bileceksiniz!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Herkes beklemektedir. O halde siz de bekleyin. Kuşku yok ki kimin düzgün yolda olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu yakında bileceksiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Herkes beklemededir, siz de bekleyin. Düz yolun yolcularının kimler olduğunu, kimlerin yola geldiğini yakında öğreneceksiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Herkes beklemede; artık, siz de bekleyin. Gerçeğin yolunun yoldaşlarının kim olduğunu ve doğru yola kimin eriştiğini sonunda göreceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Herkes (hak ettiği akıbeti) beklemektedir; o halde siz de bekleyiniz! Nasıl olsa, doğru dürüst bir yol seçenlerin kimler olduğunu; ve (bu tercih sonucunda Allah'ın) kimleri doğru yola yönelttiğini, günü gelince öğreneceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyin bakalım; çünkü yakında, doğru yol sahiplerinin ve doğru gidenlerin kimler olduğunu bileceksiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Herkes (geleceğin kendilerine getireceği şeyi) ümitle beklemektedir; öyleyse siz de bekleyin, bakalım; çünkü kimlerin düz yolu seçtiğini ve kimlerin doğru yolu bulduğunu yakında göreceksiniz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed, de ki: "Herkes beklemektedir, siz de bekleyin. Yakında kimin düz yolun sahipleri olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu bileceksiniz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki hep beklemekte, bekleyin bakalım çünkü yakında bileceksiniz: doğru yol sahibleri kimler? ve doğru giden kim?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Herkes gözetlemektedir. Gözetleyin, düzgün yolun sahipleri kimdir, doğru yolda olan kimdir, bileceksiniz!"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Hep (imiz) intizardeyiz. Siz de gözetleye durun. Çünkü dümdüz bir yolun saahibleri kimlermiş, hidayete (ve ebedi nimete) erenler kimlermiş, yakında bileceksiniz".

  • İbni Kesir

    De ki: Herkes gözlemektedir, siz de gözleye durun. Şüphesiz kimlerin dosdoğru yolun sahipleri olduğunu ve kimlerin hidayete ermiş bulunduğunu yakında bileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Herkes başına geleceği beklemektedir. Siz de bekleyedurun. Yakında kimin doğru yolun sahipleri ve kimin doğru yolu bulmuş olduğunu göreceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Herkes beklemede! Siz de gözleyin bakalım! Doğru yolu tutanların, hidayete erenlerin kim olduğunu yakında anlayacaksınız!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Herkes bekleyip gözetlemekte; siz de gözetleyin! Düpedüz yolun ehli kimmiş, hakikate eren kimmiş yakında bileceksiniz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Herkes gözlemekte. Siz de gözleyin. Düzgün yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidayet üzerinde olduğunu ileride bileceksiniz!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Herkes beklemektedir. O halde siz de bekleyin. Kuşku yok ki kimin düzgün yolda olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu yakında bileceksiniz."

  • Progressive Muslims

    Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “All are waiting — so wait; and you will come to know who are the companions of the even path, and who is guided.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Everyone is waiting expectantly so wait expectantly. You will soon know who are the Companions of the Right Path and who is is guided.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "All are waiting, so wait, and you will come to know who the people upon the balanced path are and who are guided."