Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O benim asamdır, ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi.

قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّـؤُ۬ا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَم۪ي وَلِيَ ف۪يهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى
Kale hiye asay, etevekkeu aleyha ve ehuşşu biha ala ganemi ve liye fiha mearibu uhra.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2hiyeO
3asayeasa'mdırعصو
4etevekkeudayanıyorumوكا
5aleyhaona
6ve ehuşşuve yaprak silkeliyorumهشش
7bihaonunla
8alaiçin
9ganemidavarımغنم
10veliyeve benim var
11fihaonda
12maribuihtiyaçlarımارب
13uhradaha başkaاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Mûsâ, "O benim değneğimdir; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, daha birçok işte faydalanırım" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) "O benim asamdır; ona dayanır, onunla davarlarıma yaprak silkelerim. Benim ona başka ihtiyaçlarım da vardır." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O benim asamdır*, ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "O, değneğimdir" dedi. "Ona dayanır, onunla davarıma yaprak silkerim; başka işlerime de yarar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Benim değneğimdir. Ona dayanırım ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Benim için başka yararları da var!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) "Bu? Benim değneğim!" dedi, "Ona yaslanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; tabi ki benim için işe yaradığı başka yerler de var!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "O benim asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım; benim daha başka ihtiyaçlarımı da görür." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa dedi ki: "O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O dedi: asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa) dedi: "O, asa'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa) dedi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa): "O, benim asamdır.. . Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "O benim asamdır*, ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “It is my staff. I lean on it, and beat down therewith leaves for my sheep; and I have therefor other uses.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘It is my staff. I lean on it and beat down leaves for my sheep with it and have other uses for it.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."