Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Musa, onu yere at." dedi.

قَالَ اَلْقِهَا يَا مُوسٰى
Kale elkıha ya musa.
#kelimeanlamkök
1kale(Allah) buyurduقول
2elkiha(yere) at onuلقي
3ya musaMusa
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Yere at onu, ey Musa!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) "Onu (yere) at ey Musa!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "At onu Musa!" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Musa, onu yere at." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Onu at, Musa!" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Onu at; ey Musa!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (O ses) "Onu yere bırak ey Musa!" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Yere at onu ey Musa!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Onu at, ey Musa."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Bırak onu, ey Musa!" diye buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, "Onu yere at ey Musa!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki bırak onu ya Musa!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) buyurdu; "(Yere) at onu ey Musa!"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Onu at, ey Musa."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu: "Musa, onu (elinden) bırak".

  • İbni Kesir

    Buyurdu: Ey Musa bırak onu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Onu at, Ey Musa, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bırak onu Musa!" buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onu bırak, ya Musa!" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'At onu Musa!,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Musa, onu yere at." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Cast it down O Moses. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Cast thou it down, O Moses.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Throw it down, Musa. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Throw it down, Moses."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Cast it down O Moses."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Cast it down O Moses."