Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Yere at onu, ey Musa!" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) "Onu (yere) at ey Musa!" demişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"At onu Musa!" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Musa, onu yere at." dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, "Onu yere at, Musa!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Onu at; ey Musa!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(O ses) "Onu yere bırak ey Musa!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Yere at onu ey Musa!"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onu at, ey Musa."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Bırak onu, ey Musa!" diye buyurdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Onu yere at ey Musa!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki bırak onu ya Musa!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurdu; "(Yere) at onu ey Musa!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onu at, ey Musa."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu: "Musa, onu (elinden) bırak".
İbni Kesir
Buyurdu: Ey Musa bırak onu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Onu at, Ey Musa, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bırak onu Musa!" buyurdu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Onu bırak, ya Musa!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'At onu Musa!,' dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Musa, onu yere at." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Cast it down O Moses. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Cast thou it down, O Moses.”
Aisha Bewley
He said, ‘Throw it down, Musa. ’
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Throw it down, Moses."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Cast it down O Moses."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Cast it down O Moses."