Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Yere at onu, ey Musa!" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) "Onu (yere) at ey Musa!" demişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"At onu Musa!" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Musa, onu yere at." dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Onu at, Musa!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Onu at; ey Musa!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(O ses) "Onu yere bırak ey Musa!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Yere at onu ey Musa!"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onu at, ey Musa."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Bırak onu, ey Musa!" diye buyurdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Onu yere at ey Musa!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki bırak onu ya Musa!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurdu; "(Yere) at onu ey Musa!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onu at, ey Musa."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu: "Musa, onu (elinden) bırak".
İbni Kesir
Buyurdu: Ey Musa bırak onu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Onu at, Ey Musa, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bırak onu Musa!" buyurdu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Onu bırak, ya Musa!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'At onu Musa!,' dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Musa, onu yere at." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Cast it down O Moses. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Cast thou it down, O Moses.”
Aisha Bewley
He said, ‘Throw it down, Musa. ’
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Throw it down, Moses."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Cast it down O Moses."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Cast it down O Moses."