Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Seni Kendim için yetiştirdim."

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْس۪يۚ
Vastana'tuke li nefsi.
#kelimeanlamkök
1vestanea'tukeve seni yetiştirdimصنع
2linefsikendim içinنفس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Seni kendim için yetiştirdim.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben seni kendim için seçmiştim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Seni kendim için tasarladım."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Seni Kendim için yetiştirdim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni kendim için yetiştirdim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Seni, Kendim için seçip yetiştirdim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Seni kendim için seçip yetiştirdim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Seni kendim için seçtim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben, seni kendim için yetiştirdim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben seni kendim için seçtim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben seni kendim için yetiştirdim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Seni kendim için yetiştirdim."

  • Gültekin Onan

    "Seni kendim için seçtim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ben seni kendim için seçdim.

  • İbni Kesir

    Ve seni kendim için yetiştirdim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve seni kendime seçtim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Seni nefsim için seçtim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Seni kendim için yarattım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Seni kendim için yetiştirdim.

  • Progressive Muslims

    "And I Have raised you for Myself. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I chose thee for Myself;

  • Aisha Bewley

    I have chosen you for Myself.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I have made you just for Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I Have raised you for Myself."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I Have crafted you for Myself."