Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı."

اِذْهَبَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهُ طَغٰىۚ
İzheba ila fir'avne innehu taga.
#kelimeanlamkök
1izhebaikiniz gidinذهب
2ila
3fir'avneFir'avn'a
4innehuçünkü o
5tagaazdıطغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Firavun'a gidin! Doğrusu o azmıştır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Firavun'a gidin; şüphesiz ki o iyice azdı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İkiniz Firavuna gidin; çünkü o azdı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun'a gidin; o haddini aştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Siz ikiniz; Firavun'a gidin! Aslında, o, iyice azıttı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ikiniz doğruca Firavun'a gidin, çünkü o pek azdı!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Firavun'a gidin, çünkü o azdı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun'a gidin; çünkü o, pek azıttı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İkiniz birlikte doğruca Firavun'a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avna gidin çünkü o pek azdı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı."

  • Gültekin Onan

    "İkiniz Firavuna gidin, çünkü o azmış bulunuyor."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.

  • İbni Kesir

    Firavun'a gidin, doğrusu o, azmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavuna gidin, çünkü o azdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gidin. Firavun'a, zira o iyice azdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İkiniz gidin Firavun'a! Muhakkak ki o taşkınlık etmiştir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı.

  • Progressive Muslims

    "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Go to Pharaoh. He has transgressed.

  • Aisha Bewley

    Go to Pharaoh; he has overstepped the bounds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Go to Pharaoh, for he transgressed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."