Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşu duyar."

فَقُولَا لَهُ قَوْلاً لَيِّناً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى
Fe kula lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşa.
#kelimeanlamkök
1fe kulave söyleyinقول
2lehuona
3kavlenbir sözقول
4leyyinenyumuşakلين
5leallehubelki
6yetezekkeruöğüt alırذكر
7evveya
8yehşakorkarخشي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşu* duyar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onunla, yumuşak bir dille konuşun; böylece, belki öğüt alır veya korkar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."

  • Gültekin Onan

    "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.

  • İbni Kesir

    Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya çekinip sakınır.

  • Progressive Muslims

    "So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And speak to him a gentle word, that he might take heed, or fear.”

  • Aisha Bewley

    But speak to him with gentle words so that hopefully he will pay heed or show some fear. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So say to him soft words, perhaps he will remember or be concerned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed."