Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى
Kulna la tehaf inneke entel a'la.
#kelimeanlamkök
1kulnadedikقول
2la
3tehafkorkmaخوف
4innekeşüphesiz sensin
5entesen
6l-ea'laüstün gelecekعلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Korkma, sen elbette daha üstünsün" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Biz de Musa'ya) şöyle demiştik: "Korkma! Şüphesiz ki sen galip geleceksin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Korkma" dedik, "Sen üstün geleceksin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Korkma!" dedik, "Üstün gelecek olan sensin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Korkma!" dedik; "Üstün gelecek olan, kesinlikle sensin, sen!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedik ki: "Korkma, çünkü sensin üstün sen!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle dedik: "Korkma (ey Musa!). Çünkü, sensin en üstün olan."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"

  • Gültekin Onan

    "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz "Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen".

  • İbni Kesir

    Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Endişe etme!" dedik, "zira sen galip geleceksin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.

  • Progressive Muslims

    We said: "Do not fear, you will best them. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We said: “Fear thou not; thou art the uppermost.

  • Aisha Bewley

    We said, ‘Have no fear. You will have the upper hand.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We said, "Have no fear. You will prevail.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We said: "Do not fear, you will best them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said, "Do not fear, you will best them."