Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun hemen ordusu ile onların ardına düştü. Derken sudan üzerlerine kapanan kapandı.

فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِه۪ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْۜ
Fe etbeahum fir'avnu bi cunudihi fe gaşiyehum minel yemmi ma gaşiyehum.
#kelimeanlamkök
1feetbeahumonların ardına düştüتبع
2fir'avnuFir'avn
3bicunudihiaskerleriyleجند
4fegaşiyehumörttü (boğdu)غشو
5mine-den
6l-yemmideniz-يمم
7maşey
8gaşiyehumonları örtenغشو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun, onların arkasına ordusuyla düşüp denize dalınca, deniz onları çepeçevre kuşatıp boğuverdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Firavun, askerleriyle birlikte onların peşine düşmüştü. Denizde onları kuşatan şey (felaket) onları kuşatmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun hemen ordusu ile onların ardına düştü. Derken sudan üzerlerine kapanan kapandı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Derken Firavun, ordularıyla birlikte onların peşine düştü. Sonra deniz onları iyice içine gömdü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Firavun, ordusuyla onların peşine düştü. Ne var ki, sular karabasan gibi onların üzerine çökerek, karabasan gibi çöktü.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken Firavun da askerleriyle birlikte onların peşine düştü; ama birden onları boğacak olan su (görevini yapıp) onları içine alıverdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken Firavun ordularıyla onları takip etti; denizden kendilerini saran sarıverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa İsrailoğulları'yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, ama sonunda onları içine alıp boğması mukadder olan deniz onları yutuverdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kuşatıp yuttu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken Firavn ordulariyle onları ta'kıb etti, kendilerini de deryadan saran sarıverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn, askerleriyle onların ardına düştü, denizden onları örten örttü (deniz onları örtüp boğdu).

  • Gültekin Onan

    Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken (Fir'avn), ordulariyle birlikde arkalarına düşdü, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.

  • İbni Kesir

    Firavun da ordusuyla onu takip etti. Deniz de onları nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun da askerleriyle onun peşine düştü. Deniz onları öyle bir sardı ki birden yutuverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Firavun, ordusu ile onları izledi de kendilerini deniz kaplayıp içine aldı, boğdu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun hemen ordusu ile onların ardına düştü. Derken sudan üzerlerine kapanan kapandı.

  • Progressive Muslims

    So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came-over them and covered them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Pharaoh followed them with his forces, and there covered them of the sea what covered them.

  • Aisha Bewley

    Pharaoh pursued them with his troops and the sea overwhelmed them utterly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came-over them and covered them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came over them and covered them.