Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.

وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدٰى
Ve edalle fir'avnu kavmehu ve ma heda.
#kelimeanlamkök
1ve edelleve saptırdıضلل
2fir'avnuFir'avn
3kavmehutoplumunuقوم
4ve mave
5hedadoğru yola iletmediهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Çünkü) Firavun, kavmini saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun halkını yoldan çıkarmış, doğru yolu göstermemişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Firavun, toplumunu saptırmış ve doğru yolu göstermemişti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da yolu bulamadılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Velhasıl Firavn kavmini dalalete sürükledi, hidayete götürmedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.

  • Gültekin Onan

    Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,

  • İbni Kesir

    Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.

  • Progressive Muslims

    Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Pharaoh led his people astray, and did not guide.

  • Aisha Bewley

    Pharoah misguided his people. He was no guide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.