Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı?

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلاًۙ وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَراًّ وَلَا نَفْعاً۟
E fe la yerevne ella yerciu ileyhim kavlen ve la yemliku lehum darren ve la nef'a.
#kelimeanlamkök
1efela
2yeravneonlar görmüyorlar mı?راي
3ellaasla
4yerciudönemezرجع
5ileyhimkendilerine
6kavlenbir sözleقول
7ve lave değildir
8yemlikumalikملك
9lehumonlara
10derranbir zarar vermeyeضرر
11ve lave
12nef'anyararنفع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir; ne zarar ne de fayda verebilirdi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O heykelin), kendilerine herhangi bir söz çevirip (söyleyemediğini), kendilerine hiçbir zarar da yarar da veremediğini görmüyorlar mı?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tek bir sözle olsun, kendilerine karşılık veremediğini görmüyorlar mıydı? Onun onlara ne faydası olabilirdi ne de zararı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların söylediklerine yanıt vermediğini ve kendilerine ne bir yitim ne de bir yarar verecek gücü olmadığını görmediler mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat onlar görmüyorlar mı ki, bu (heykel) kendilerine tek kelime cevap veremez; dahası, kendilerine ne zarar verebilir ne de yarar sağlayabilir?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şu gerçeği görmüyorlar mıydı ki, o onlara bir sözle karşılık veremiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir yarar sağlayabiliyordu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki, görmüyorlar mıydı ki, (bu heykel) onlara cevap veremez; onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar sağlayabilir?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar bu heykelin, sözlerine karşılık vermediğini, kendilerinden hiçbir zararı uzaklaştıramayacağını ve onlara hiçbir fayda sağlayamayacağını görmezler mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu hakıkati görmüyorlar mı idi ki o onlara bir söz iade edemiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir menfaat iriştirmeğe malik olamıyordu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez?

  • Gültekin Onan

    Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bilmiyorlar mıydı ki o (buzağı) onlara hiç bir sözle mukaabele edemiyor, onlara ne bir zarar, ne de bir faide vermek kudretine malik olamıyordu.

  • İbni Kesir

    Görmüyorlar mıydı ki; o kendilerine ne bir söz söyleyebilirdi, ne bir zarar, ne de bir fayda verebilirdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, heykelin kendileriyle konuşamadığını ve onlara bir zarar da fayda da vermeğe gücü olmadığını görmüyorlar mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Görmüyorlar mı ki o (buzağı) onların hitabına cevap vermez, onlara ne bir zarar ne de yarar sağlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı?

  • Progressive Muslims

    Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Did they then not see that it returned no word to them, nor possessed for them harm or benefit!

  • Aisha Bewley

    Could they not see that it did not reply to them and that it possessed no power to either harm or benefit them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit?