Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"

اَلَّا تَتَّبِعَنِۜ اَفَعَصَيْتَ اَمْر۪ي
Ella tettebian, e fe asayte emri.
#kelimeanlamkök
1ella
2tettebianineden bana uymadın?تبع
3efeasaytekarşı mı geldin?عصي
4emribuyruğumaامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Neden bana uymadın; buyruğuma karşı mı geldin?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bana uyman gerekmiyor muydu? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    peşimden gelmedin. Benim emrime isyan mı ettin?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)

  • Gültekin Onan

    "Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?

  • İbni Kesir

    Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bana tabi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"

  • Progressive Muslims

    "Do you not follow me Have you disobeyed my command"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “From following me? Didst thou then disobey my command?”

  • Aisha Bewley

    Did you too, then, disobey my command?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "from following my orders? Have you rebelled against me?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"